Очередная бессонная ночь.
Кто-то сказал, что я шептал твое имя…
И только радио снова возвращает меня к реальности,
Я знаю, что между нами все кончено,
Но не понимаю, почему…
Мне следовало быть осторожнее,
Прежде чем влюбиться в тебя…
Теперь любовь стерта из воспоминаний.
Мне следовало быть осторожнее, (1)
Я сам загнал себя в клетку,
И мое сердце все еще страдает по тебе…
Я не боялся рисковать,
Я исполнял любые обещания,
И все, что я просил у тебя – останься…
Что же я делал не так?..
Мне следовало быть осторожнее,
Прежде чем влюбиться в тебя…
Теперь любовь стерта из воспоминаний.
Мне следовало быть осторожнее,
Я сам загнал себя в клетку,
И мое сердце все еще страдает по тебе…
Я отдал тебе сердце и душу (2),
Никогда не думал, что все может выйти из-под контроля,
Я отпустил свою жизнь (3).
Я даже и не вспомню, были ли твои слова правдой (4),
Кажется, прошла вечность с тех пор, когда мы были вместе,
Я думал, пройдет время, и ты будешь моей,
Но мысль, что мы так далеки друг от друга, сводит меня с ума.
Мне следовало быть осторожнее,
Прежде чем влюбиться в тебя…
Теперь любовь стерта из воспоминаний.
Мне следовало быть осторожнее,
Я сам загнал себя в клетку,
И мое сердце все еще страдает по тебе…
1 – досл. “следовало знать лучше”, т.е. быть мудрее, осторожнее, предусмотрительнее.
2 – досл. “я отдал тебе тело и душу”, т.е. физическую и духовную составляющую – всего себя.
3 – досл. “я убрал руки с руля”, т.е. потерял контроль над своей жизнью.
4 – досл.”я не смогу вспомнить, была ли твоя ложь правдой”. В данном случае “ложь” – то, что было сказано (обещания, слова).
Автор перевода - Maria из Екатеринбурга