Этот город скорбит, как вдовы, сжимающие флаги у своих сердец.
Дождь льется вниз, как земля и розы – на черные гробы во тьме.
Ещё не трупы, но уже гнием, не замечая свой упадок,
Пьем яд, за каплей каплю, и опускаемся во тьму.
Пока мы жизни наши не спасли
От потока, что идет,
Снести нас хочет он, и утянуть в пучину волн.
Но если продадим мы души наши
За золото шальное,
Об этом будем сожалеть мы каждый день.
И я клянусь, что этот город был живой,
Как живые вены, пульсировали улицы.
Как сердце с кровью тарахтят машины,
И здания качаются дыханью в такт.
Время смерти
Отмеряют колокола.
Небо стало красным,
Когда дождь начался.
Давай спасем мы жизни наши
От потока, что идет,
Снести нас хочет он, и утянуть в пучину волн.
Но если продадим мы души наши
За золото шальное,
Об этом будем сожалеть мы каждый день.
Они утянут, они снесут тебя с вершин,
Уж лучше я умру,
Я лучше загоню их вниз.
И разрушаются все больше города,
Они пытаются восстать,
Построить наши судьбы, идут на дно пока.
Как павшие солдаты на этих полях,
Мы жизни наши берегли,
Отсиживались в тачках,
Я клянусь, мы пытались.
Я оставил этот унылый пейзаж
И почувствовал, что все прошло.
Давай спасем мы жизни наши
От потока, что идет,
Снести нас хочет он, и утянуть в пучину волн.
Но если продадим мы души наши
За золото шальное,
Об этом будем сожалеть мы каждый день.
Так спасем же наши
(спасем же наши жизни)
Наши жизни
Становится ясней
Да, становится ясней
(становится ясней)
Ясно мне…
Не продадим мы души наши
За золото шальное,
И будем жить мы наступивший каждый день…
** перевод песни является поэтическим, но с точной передачей смысла.
1 – имеется ввиду традиция на похоронах солдат отдавать вдовам сложенный флаг, которым перед погребением был накрыт гроб с усопшим
2 – в оригинале использовано worlds – миры, но можно сделать предположение, что речь идет о городах, т.к. прежде речь шла о городе, как о живом организме
3 – под полем, вероятно, имеется в виду кладбище
Автор перевода - Илья из Красноярска