Historia Calamitatum
Even though we know, yeah,
We know,
Our time has almost come,
We’re all overdue.
Can there be a place to call our own?
Can there be a road that takes us home?
We toe the line (toe the line).
We go along (we go along).
We toe the line
To you now.
When it rains it pours
Like summer storms, the skies as grey as leaves.
The rivers flood the banks and spill into the streets.
But the people laughed and swore that they’d restore
The city piece by piece.
And then the clouds gave way as if to agree;
When it rains it pours.
The mystery unknown now unfolds,
The life that we once owned, first bought, then sold.
Like messengers of war, we’ve no control.
To oceans unexplored,
This ship sails through.
We toe the line (toe the line).
We go along (we go along).
We toe the line
To you now.
When it rains it pours
Like summer storms, the skies as grey as leaves.
The rivers flood the banks and spill into the streets.
But the people laughed and swore that they’d restore
The city piece by piece.
And then the clouds gave way as if to agree;
When it rains it pours.
It pours.
(It pours).
When it rains it pours,
When they die we mourn,
When it hit, we swore,
Now we want not more.
Like a saint re-born,
Like a rose in a storm,
Like a child un-born,
A child un-born…
It’s the coin we’re tossing into the well,
It’s misfortune that we could not foretell,
It’s the dry spell.
When it rains it pours
Like summer storms, the skies as grey as leaves.
The rivers flood the banks and spill into the streets.
But the people laughed and swore that they’d restore
The city piece by piece.
And then the clouds gave way as if to agree;
When it rains it pours.
It pours,
When it rains it pours.
|
История моих бедствий*
Даже если мы знаем, да,
Мы знаем,
Наше время почти настало,
А мы все опоздали.
Быть может, здесь есть то место, что назовем мы своим?
Быть может, здесь та дорога, что приведет нас домой?
Мы ходим по струнке (ходим по струнке)
Мы соглашаемся (соглашаемся)
Сейчас мы ходим по струнке
Перед тобой.
Когда дождь идет, он льет.
Как летом гроза, как листва серы небеса,
Реки выходят из берегов и выплескиваются на улицы.
Но люди, смеясь, поклялись, что постепенно
Восстановят город.
И тогда облака расступились, как будто согласившись;
Когда дождь идет, он льет…
Неизвестная тайна раскрыта сейчас,
Жизнь данную нам, купили сначала, продали потом.
Как вестники войны, мы не контролируем (её).
В неизведанные океаны,
Корабль идет.
Мы ходим по струнке (ходим по струнке)
Мы соглашаемся (соглашаемся)
Сейчас мы ходим по струнке
Перед тобой.
Когда дождь идет, он льет.
Как летом гроза, как листва серы небеса,
Реки выходят из берегов и выплескиваются на улицы.
Но люди, смеясь, поклялись, что постепенно
Восстановят город.
И тогда облака расступились, как будто согласившись;
Когда дождь идет, он льет,
Он льет.
(Он льет).
Когда дождь идет, он льет,
Когда кто-то умирает, мы скорбим,
Когда прогремел гром, мы выругались
Но мы больше так не хотим.
Как воскреснувший святой,
Как роза под грозой,
Как младенец, что не рожден,
Младенец не рожден…
Это монета, что бросаем на счастье,
Это несчастье, что мы не смогли предсказать,
Это засуха.
Когда дождь идет, он льет.
Как летом гроза, как листва серы небеса,
Реки выходят из берегов и выплескиваются на улицы.
Но люди, смеясь, поклялись, что постепенно
Восстановят город.
И тогда облака расступились, как будто согласившись;
Когда дождь идет, он льет,
Он льет,
Когда дождь идет, он льет.
* Historia Calamitatum (лат.) “История моих бедствий” – автобиографичное произведение средневекового философа-схоластика Пьера Абеляра
1 – дословный перевод пословицы. Идиоматический перевод: Беда не ходит одна/Всё навалилось разом/в одночасье
2 – дословно: бросаем в колодец
Автор перевода - Илья из Красноярска
|