Перевод песни Rob Dougan - She's leaving

She's leaving

A colored tube map in her hands
Searching for a destination
He got new keys cut by a man
Who’d seen this kind of thing before

And she walked out through an open door
(Into a new-found-land)
All her friends came to lend a hand

A colored poster of Guernica
And several items of well-worn furniture
A spoon that’s only known two hands
Are gonna journey to this foreign land

‘Cause she’s leaving
She’s leaving
She’s leaving
She’s leaving

Red circles in the «Evening Standard»
Obituaries so even-handed
Tide turns and workers stranded
She’s leaving

Red Sky, Shepherd’s delight
The microwave and its blinking light
Telling him, he’s lost the fight
Would you?
Would you?

A boxed-up TV in the hall
Wondering why it all went dark
An evening dress from ’92
Wonders if it’s lost its spark
The coat hanger with its steely question mark

Asked if she’s leaving
She’s leaving
She’s leaving
She’s leaving

CDs of forgotten bands
An unloved copy of Tennyson
But the «Lady of Shalott» won’t lend a hand
‘Cause she’s leaving

Empty packets of Marlboro Lights
Postcards of Pre-Raphaelites
But no one to lend a light
Would you?
Would you?

She left the web, she left the loom
She made three paces through the room
She saw the helmet and the plume
She’s leaving

And who is this, and what is here?
And in the lighted palace near
There died the sound of royal cheer

She’s leaving, leaving, leaving
I can’t afford the grieving
She’s leaving, leaving,
Leaving tonight

Она уезжает

В её руках цветная схема метро
Она ищет свой пункт назначения
У неё новые ключи, вырезанные мастером
Который видел много подобных сцен

И она вышла сквозь распахнутую дверь
(Прямиком в Ньюфаундленд1)
Все её друзья пришли помочь

Цветной постер «Герники»2
И несколько истертых предметов мебели,
Ложка, что знала лишь две руки,
Готовятся к путешествию в неведомую страну

Потому что она уезжает
Она уезжает
Она уезжает
Она уезжает

Красные кольца на «Evening Standard»3
Некрологи так беспристрастны
Прилив закончился, и работяги сели на мель
Она уезжает

Алое небо, к радости пастуха4
Микроволновка и её мерцающий огонёк
Говорят ему, что он проиграл эту битву
Не так ли?
Не так ли?

Упакованный телевизор в коридоре
Удивляется, почему мир вдруг погрузился в темноту
Вечернее платье из 92-го
Не может поверить, что уже потеряло былой блеск
Вешалка и её стальной вопросительный знак

Спрашивает, неужели она и впрямь уезжает?
Она уезжает
Она уезжает
Она уезжает

Диски забытых групп
Её нелюбимый сборник Теннисона5
Даже «Волшебница Шалотт» не может помочь6
Потому что она уезжает

Пустые пачки Мальборо Лайт
Открытки с прерафаэлитами7
Но некому одолжить огоньку
Не так ли?
Не так ли?

Забыт станок, забыт узор,
В окно увидел жадный взор
Купавы, шлем, коня, простор8
Она уезжает

В дворце весёлый смех погас,
«О, Господи, помилуй нас!»
Молились все, греха страшась9

Она уезжает, уезжает, уезжает
Я не могу позволить себе горевать
Она уезжает, уезжает
Уезжает сегодня вечером
1) Скалистый остров у северо-восточных берегов Северной Америки. Входит в состав Канады. Дословно можно перевести как «вновь найденная земля».
2) Картина Пабло Пикассо (1937).
3) Британская ежедневная газета, издающаяся в Лондоне.
4) Идиома, образованная из пословицы: «Red sky at night, shepherd’s delight; red sky in the morning, shepherd’s warning». (Дословно: «Алое небо вечером — к радости пастуха; алое небо утром — пастух настороже».) Ближайший русскоязычный аналог: «Если небо красно к вечеру, моряку бояться нечего; если небо красно поутру, моряку не по нутру».
5) Альфред Теннисон — английский поэт XIX века.
6) «Волшебница Шалотт» — баллада английского поэта Альфреда Теннисона (1833).
7) Прерафаэлиты — направление в английской поэзии и живописи во второй половине XIX века, образовавшееся в начале 1850-х годов с целью борьбы против условностей викторианской эпохи, академических традиций и слепого подражания классическим образцам.
8) Строки из баллады Тенинсона «Волшебница Шалотт» в переводе Константина Бальмонта. Дословно:
Она оставила пряжу, оставила ткацкий станок
Она сделала три шага по комнате
Она увидела шлем и плюмаж
9) Строки из баллады Тенинсона «Волшебница Шалотт» в переводе Константина Бальмонта. Дословно:
Кто это? И что здесь происходит?
И вдруг в сверкающем дворце
Затих смех знатных особ

Автор перевода - SRQ
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Rob Dougan - Open sore

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх