В её руках цветная схема метро
Она ищет свой пункт назначения
У неё новые ключи, вырезанные мастером
Который видел много подобных сцен
И она вышла сквозь распахнутую дверь
(Прямиком в Ньюфаундленд1)
Все её друзья пришли помочь
Цветной постер «Герники»2
И несколько истертых предметов мебели,
Ложка, что знала лишь две руки,
Готовятся к путешествию в неведомую страну
Потому что она уезжает
Она уезжает
Она уезжает
Она уезжает
Красные кольца на «Evening Standard»3
Некрологи так беспристрастны
Прилив закончился, и работяги сели на мель
Она уезжает
Алое небо, к радости пастуха4
Микроволновка и её мерцающий огонёк
Говорят ему, что он проиграл эту битву
Не так ли?
Не так ли?
Упакованный телевизор в коридоре
Удивляется, почему мир вдруг погрузился в темноту
Вечернее платье из 92-го
Не может поверить, что уже потеряло былой блеск
Вешалка и её стальной вопросительный знак
Спрашивает, неужели она и впрямь уезжает?
Она уезжает
Она уезжает
Она уезжает
Диски забытых групп
Её нелюбимый сборник Теннисона5
Даже «Волшебница Шалотт» не может помочь6
Потому что она уезжает
Пустые пачки Мальборо Лайт
Открытки с прерафаэлитами7
Но некому одолжить огоньку
Не так ли?
Не так ли?
Забыт станок, забыт узор,
В окно увидел жадный взор
Купавы, шлем, коня, простор8
Она уезжает
В дворце весёлый смех погас,
«О, Господи, помилуй нас!»
Молились все, греха страшась9
Она уезжает, уезжает, уезжает
Я не могу позволить себе горевать
Она уезжает, уезжает
Уезжает сегодня вечером
1) Скалистый остров у северо-восточных берегов Северной Америки. Входит в состав Канады. Дословно можно перевести как «вновь найденная земля».
2) Картина Пабло Пикассо (1937).
3) Британская ежедневная газета, издающаяся в Лондоне.
4) Идиома, образованная из пословицы: «Red sky at night, shepherd’s delight; red sky in the morning, shepherd’s warning». (Дословно: «Алое небо вечером — к радости пастуха; алое небо утром — пастух настороже».) Ближайший русскоязычный аналог: «Если небо красно к вечеру, моряку бояться нечего; если небо красно поутру, моряку не по нутру».
5) Альфред Теннисон — английский поэт XIX века.
6) «Волшебница Шалотт» — баллада английского поэта Альфреда Теннисона (1833).
7) Прерафаэлиты — направление в английской поэзии и живописи во второй половине XIX века, образовавшееся в начале 1850-х годов с целью борьбы против условностей викторианской эпохи, академических традиций и слепого подражания классическим образцам.
8) Строки из баллады Тенинсона «Волшебница Шалотт» в переводе Константина Бальмонта. Дословно:
Она оставила пряжу, оставила ткацкий станок
Она сделала три шага по комнате
Она увидела шлем и плюмаж
9) Строки из баллады Тенинсона «Волшебница Шалотт» в переводе Константина Бальмонта. Дословно:
Кто это? И что здесь происходит?
И вдруг в сверкающем дворце
Затих смех знатных особ
Автор перевода - SRQ