Вы видели состоятельных людей
С задранными носами
На Ленокс-авеню,
На этой знаменитой оживленной улице?
Высокие шляпы и отстёгивающиеся воротнички,
Белые гамаши и пятнадцать долларов…
Каждый дайм тратится на красивую жизнь.
Если вам грустно и вы не знаете, куда податься,
Почему бы не пойти туда, где суетится Гарлем,
Одевшись как для Ритца?
Компании в блестящих платьях и коричневых сапогах…
Там, у дамбы, все неудачники
Одеваются как для Ритца.
Вот куда ходят все красавицы Лулу
Каждый вечер четверга заводить знакомства
В компании прекрасных кавалеров.
Пойдёмте со мной, и мы погуляем на их юбилее
И посмотрим, как они тратят последние две копейки,
Одевшись как для Ритца.
Вы видели состоятельных людей
С задранными носами
На Ленокс-авеню,
На этой знаменитой оживленной улице?
Высокие шляпы и отстёгивающиеся воротнички,
Белые гамаши и пятнадцать долларов…
Каждый дайм тратится на красивую жизнь.
Если вам грустно и вы не знаете, куда податься,
Почему бы не пойти туда, где живёт мода,
Одевшись как для Ритца?
Компании в блестящих платьях и коричневых сапогах…
Там, у дамбы, все неудачники
Одеваются как для Ритца.
Вот куда ходят все красавицы Лулу
Каждый вечер четверга заводить знакомства
В компании прекрасных кавалеров.
Пойдёмте со мной, и мы погуляем на их юбилее
И посмотрим, как они тратят последние две копейки,
Одевшись как для Ритца.
* – В оригинале: Puttin’ On the Ritz (“Одеваться как для „Рица””, то есть “одеваться богато”) – американский джазовый стандарт композитора Ирвинга Берлина. Название песни отсылает к фешенебельным отелям Рица. Композиция считается неофициальным гимном Голливуда и входит в классический репертуар американской эстрады.
1 – Ленокс-авеню – одна из центральных улиц Гарлема, служащая важной транспортной артерией Манхэттена.
2 – Имеются в виду знаменитые отстёгивающиеся от рубашек воротнички фирмы Calkins and Holden.
3 – Гамаши – вязаные или сшитые из плотного материала чехлы без подошв, закрывающие щиколотки и надевающиеся поверх ботинок для защиты обуви от грязи.
4 – Гарлем – район в северной части нью-йоркского боро Манхэттен.
5 – Может иметься в виду Кротонская дамба либо, по другой версии, клуб с соответствующим названием.
6 – Lulu Belle (“Красавица Лулу”) – американская музыкальная драма 1948 г., имя героини которой стало нарицательным.
Автор перевода - Алекс