Перевод песни Rod Stewart - But Not for Me*

But Not for Me*

Old man sunshine, listen, you
Never tell me dreams come true
Just try it, and I’ll start a riot

Oprah Winfrey don’t you dare
Ever tell me she will care
I’m certain, it’s the final curtain
I never want to hear from any cheerful Polly-annas
Who tell you fate supplies a mate,
It’s all bananas

They’re writing songs of love,
But not for me
A lucky star’s above,
But not for me
With love to lead the way
I’ve found more skies of gray
Than any Russian play could guarantee

I was a fool to fall
And get that way
Hi ho, alas
And also, lack a day
Although I can’t dismiss
The memory of her kiss
I guess
She’s not for me

It all began so well
But what an end
This is the time a fella needs a friend
The climax of the plot
Should be a marriage knot
But there’s no knot for me

Although I can’t dismiss
The memory of her kiss
I guess
She’s not for me

* – Кавер на песню Джорджа и Айры Гершвин

Но не для меня

Солнце, старина, послушай, ты
Никогда не обещаешь, что мечты сбудутся.
Только попробуй, и я устрою бунт.

Опра Уинфри, не смей
Говорить мне, что она полюбит меня.
Я уверен, что это финальный занавес.
Я не хочу слышать всяких радостных Полианн,
Твердящих, что браки заключаются на небесах.
Всё это вздор.

О любви слагают песни,
Но это не для меня.
На небе счастливая звезда,
Но это не для меня –
Идти по жизни с любовью.
Надо мной висят чёрные тучи
Похуже, чем в пресловутой русской рулетке.

Я сделал глупость,
Влюбившись и затеяв всё это.
Какая жалость! Какая досада!
Увы-и-ах!..
И хотя я не могу
Забыть её поцелуя,
Я понимаю,
Что она не для меня.

Всё так хорошо начиналось,
А что в конце?
Ей понадобился просто друг.
История должна закончиться
Фразой: “И жили они долго и счастливо”, –
А я снова остался ни с чем…

И хотя я не могу
Забыть её поцелуя,
Я понимаю,
Что она не для меня.

1 – Опра Уинфри – американская телеведущая, ведущая “Шоу Опры Уинфри”.
2 – Имеется в виду т.н. принцип Полианны (термин заимствован от названия книги культовой американской детской писательницы Элеанор Портер “Поллианна”) – психологический феномен, согласно которому люди склонны соглашаться в первую очередь с положительными утверждениями, которые относятся к ним же самим.

Автор перевода - Алекс
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Pop Evil - Trenches

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх