Перевод песни Róisín Murphy - Gone fishing

Gone fishing

An uncommon sense

Close to abandonment

Learning discerning

The difference between do or die

Each step taken away from

A place of hopelessness

Takes me closer to building

Another kind of family nest

There is no inclusion for those stigmatised

Nobody close to us ever recognized

Only exclusion for us out there

Only delusional fuss and despair

An uncommon sense

So beautifully dressed

In a moment of realness

I fear I could be fearless

Destitute out on my own

I had to run this far from home

The children of the damaged and unkind

My new friends are like-minded

It’s a mechanism of surviving this

The children of god, the children of La Beija

Found a place to express my soul

Won’t go on living in shadow’s hold

So I’m going to the ball to get my prize

Expensive things are the cheapest thrill

There’s no such thing as overkill

Will we live on, the children of La Beija?

There is no inclusion for those stigmatised

Nobody close to us ever recognized

Only exclusion for us out there

Only delusional fuss and despair

If Paris is burning

Then just let it burn

The youth are very discerning

Till you tear them apart

You can’t stop the children

It’s easy to mock

This form of survival instinct

Why should I stop?

An uncommon sense

So beautifully dressed

My mama’s mistake

My father’s heartbreak

Young birds who are flightless

Become birds of paradise

And the practice of realness

Feels so surreal

Ушла на рыбалку1

Нездравый смысл

На грани ухода.

Я учусь, разгадываю

Разницу между «сделай» или «умри».

Каждый шаг прочь

От безысходности

Приводит меня ближе к тому,

Чтобы построить другой вид семейного гнезда.

Заклейменных не принимают,

Никто из наших близких никогда не признает,

Нас ждёт только изгнание,

Только иллюзорная суета и отчаяние.

Нездравый смысл.

Так красиво одета…

В момент «настоящести»2

Мне страшно, что я могу быть бесстрашной.

Покинутой, самой по себе,

Мне пришлось уйти так далеко от дома.

Дети ущербных и недобрых.

Мои новые друзья такие же, как я,

Это принцип выживания.

Дети бога, дети Ла Бежи3.

Я нашла место, где могу выразить свою душу.

Я не стану продолжать жить в плену у тени.

Поэтому я иду на бал, чтобы получить приз4.

Дорогие вещи — самые дешевые острые впечатления.

Не бывает перегибов.

Будем ли мы жить, дети Ла Бежи?

Заклейменных не принимают,

Никто из наших близких никогда не признает,

Нас ждёт только изгнание,

Только иллюзорная суета и отчаяние.

Если Париж горит5,

То пусть горит и дальше.

Молодежь очень проницательна,

Пока не попытаешься их разлучить.

Невозможно остановить Детей.

Легко смеяться

Над этой формой инстинкта выживания.

С чего бы мне останавливаться?

Нездравый смысл.

Так красиво одета…

Ошибка матери,

Разбитое сердце отца.

Бескрылые птенцы

Превращаются в райских птиц.

И практика «настоящести»

Кажется такой нереальной.

1) Песня вдохновлена документальным фильмом «Paris is burning» — о чернокожих и латиноамериканских трансвеститах и транссексуалах, живущих в Нью-Йорке. Abkmv рассказывает, как они на самом деле живут, любят, о чем мечтают. Они называют себя Детьми. Они — посыльные, продавцы, проститутки, безработные… Как многие черные и испаноговорящие геи, у них 2 мира: один дневной — мир дискриминации и бедности, другой — ночной, где присутствуют яркие костюмы, танцы, шоу.

2) Настоящесть — слово, которое употребляют в мире трансвеститов и транссексуалов. Оно подразумевает под собой не только внешнюю схожесть с женщинами, но идею перформанса как способа существования в целом.

3) Фильм «Paris is burning» рассказывает о ночных клубах, которые становились настоящим домом для своих посетителей. Там были свои «матери». Пеппер Ла Бежа — одна из таких «матерей». Дом Ла Бежи был одним из самых крупных.

4) Балы в ЛГБТ-культуре Нью-Йорка — это особые события, во время которых участники дефилируют и соревнуются за призы.

5) Название фильма «Paris is burning» обычно переводят как «Париж горит», но в фильме оно относится к одной из матерей — Пэрис Дюпре. В то же время, эта фраза восходит к статье о бомбардировках Парижа прусской армией в 1871 году. Фраза из статьи, в свою очередь, восходит к хроникам Светония — «Пока Рим горел, Нерон играл на скрипке».

Автор перевода - atch-ramirez
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Motorama - Eyes

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх