Всё вооружение и танки потеряли очарование.
Никто не скорбит по ворам,
Никто не встречает рассвет,
Но когда солнце вернётся,
Мы все исчезнем,
Роя, плетя интриги,
Чтобы помочь восстановить их стены,
Чтобы казалось, что этот мир измят и измучен.
Ни выстрела, ни наемных убийц.
Все будут приветствовать это превращение,
Что забросит нас обратно
В дебри наций.
Все будут приветствовать чудовищный обман,
Который не вогнал тебя в краску,
Который не сделал тебя… Тише!
Всё вооружение и танки потеряли блеск,
Если ты не знаешь сейчас, ты не узнаешь никогда,
Поэтому останови взгляд на луне.
Наркотики поразят скоро.
И уплывай в небесное царство,
Что я обещал тебе.
Уплывай в небесное царство,
Что я нашел для тебя.
Овечки одеты как львы, освобождение повернуто вспять,
Эти украшения мирового альянса
Посреди буйства слов.
Наши поражения не доказывают ничего,
Кроме того, что мы малочисленны,
Чтобы бороться против подлости.
И мы просим, чтобы те,
Кто смотрит на нас…
Чтобы им было стыдно за то, что они
Ничего не делают!2
Всё вооружение и танки потеряли очарование.
Никто не скорбит по ворам,
Никто не встречает рассвет,
Но когда солнце вернётся,
Мы все исчезнем,
Роя, плетя интриги,
Чтобы помочь восстановить их стены,
Чтобы казалось, что этот мир измят и измучен.
Ни выстрела, ни наемных убийц.
Все будут приветствовать это превращение,
Что забросит нас обратно
В дебри наций.
Все будут приветствовать чудовищный обман,
Который не вогнал тебя в краску,
Который не сделал тебя… Тише!
1) В качестве эпиграфа к этой песне использован фрагмент из стихотворения “Вандемьер” Г. Аполлинера:
Et la nuit de septembre s’achevait lentement
Les feux rouges des ponts s’éteignaient dans la Seine
Les étoiles mouraient le jour naissait à peine
Перевод:
К исходу близилась сентябрьская ночь
И красные огни мостов гасила Сена
Ночь умирала, день рождался постепенно
Источник информации: http://tesall.ru/topic/2493-rome/page-2
Источник перевода: https://www.proza.ru/2014/08/18/1680
2) Слова принадлежат Бертольду Брехту.
Автор перевода - LeoMaddy