Это не протест – вы либо отступаете в тыл,
Откуда наблюдаете в страхе, лишенные выбора,
либо даете волю
гневу, беспомощные, за ограждением.
Преодолевая дым, благородный продолжает сражаться,
Хоть и отступая,
А вы удобряете участки земли
И не возвели никаких ограждений вокруг,
Чтобы собрать всё к себе.
Хотя бы ради меня, пожалуйста,
не дайте вашему огню погаснуть,
но спрячьте его во тьме ночи,
Хотя бы ради меня, пожалуйста,
Утопите короны
И заглушите звон колоколов внутри меня.
Встаньте кругом – вокруг.
Смотрите внутрь – чтобы вас нашли,
Встаньте кругом – вокруг.
Смотрите внутрь – чтобы вас нашли.
Оставьте только гнев и отбросьте всё остальное,
Держитесь, сделайте лучший выстрел – сейчас,
Ваши неуверенные песни, ваши песни, полные страха,
Не подвергнут их испытанию – никак.
Хотя бы ради меня, пожалуйста,
не дайте вашему огню погаснуть,
но спрячьте его во тьме ночи,
Хотя бы ради меня, пожалуйста,
Утопите короны
И заглушите звон колоколов внутри меня,
Встаньте кругом – вокруг.
Смотрите внутрь – чтобы вас нашли,
Встаньте кругом – вокруг.
Смотрите внутрь – чтобы вас нашли.
О, никогда бы не подумал, что увижу это –
но вы неотделимы от меня,
как позор от бегства.
Никогда бы не думал, что увижу это,
Но вы в самом деле наполнены
Тем, что уничтожили во мне.
Встаньте кругом – вокруг.
Смотрите внутрь – чтобы вас нашли.
«Вначале был гнев,
а потом было наше обещание
не потерять огонь,
чтобы жить стоя и в движении».
1) Название политического романа Мориса Барреса.
2) Эпиграф к песне:
«A nos amis.
Que cet ouevre aille adoucir
La nostalgie de leurs terres d’Exil
Pour qu’ils ne regrettent pas d’Etre restes…
… Des hommes.»
Перевод:
«Нашим друзьям.
Пусть этот сборник облегчит им
Ностальгию по родной земле, пока они в изгнании,
Чтобы они не скорбели, что остаются…
…Людьми.»
Автор перевода - LeoMaddy