[Ромео:]
В моей постели пахнет тобой, (1)
Мне не забыть тот день, когда мы потеряли всякий стыд. (2)
[Припев:]
Хочу, чтобы мы занялись любовью как животные,
Как в ту ночь, когда не могли остановиться. (3)
Агрессивный и дикая…
Больные – неизлечимые…
Я не сказал тебе ни слова о любви (4)
И не считаю это нелогичным,
Но этой ночью твоё тело попросило тепла,
А не песен и чего-то невинного, (5)
И серенад не было под твоим окном, (6)
Я даже не посвятил тебе тысячу стихотворений на празднике,
Только увидел тебя, а ты посмотрела на меня так,
Что на мгновение мы почувствовали себя счастливыми.
[Припев:]
Хочу, чтобы мы занялись любовью как животные,
Как в ту ночь, когда не могли остановиться.
Агрессивный и дикая…
Больные – неизлечимые…
[Ники:]
Ромео…
Это я, я, директор, (7)
Поцелуй меня, мне это нужно.
Доминикана, Пуэрто-Рико – (8)
Я улетаю туда, где тепло, здесь холодно,
А ты можешь быстро двигаться – как Хосе Кансеко. (9)
Да, хочу подарить тебе эту горячую песню,
Но мне нужен главный – сладкий президент,
Малыш, если тебе нравится быть грубым,
Будь таким со мной всю ночь,
Пожалуйста, малыш, выдерни меня прямо из Dolce
Gabbana – как животные, (10)
Малыш, как животные.
[Ромео:]
Иди ко мне,
Не упусти случай.
Некогда разговаривать, (11)
Пусть ночь будет долгой,
Долгой, долгой, долгой…
[Припев:]
Хочу, чтобы мы занялись любовью как животные,
Как в ту ночь, когда не могли остановиться.
Агрессивный и дикая…
Больные – неизлечимые…
1 – (досл.) ты оставила в моей кровати свой запах и пот
2 – perdimos el pudor – (досл.) мы забыли о скромности
3 – fuimos indomables – (досл.) мы были непокорными
4 – ni una frase – (досл.) ни одной фразы
5 – romance – романс; bìblico – библейский
6 – (досл.) я не принёс тебе серенаду к твоему окну
7 – chief executive officer – генеральный директор
8 – верно – Доминиканская Республика
9 – возможно, намёк на драки Кансеко. Американский бейсболист (кубинец по происхождению), после того как оставил спорт, снимался в сериалах, (например, “Детектив Нэш Бриджес”); имеет чёрный пояс по карате и тхэквандо, известен любительскими боями (драками) со знаменитостями, которые зачастую сам провицирует
10 – из одежды итальянского дома мод Dolce&Gabbana
11 – no hay tiempo pa’ palabras – (досл.) нет времени на слова
Автор перевода - Kristenka