[Куплет 1: Black Thought]
Йоу, нам, безусловно, нужно поумерить пыл,
Мы носимся по городу и тратим время, будто фальшивые деньги,
Все подхватили сенную лихорадку, прямо как носовые пазухи, 1
Выйдите на мою арену, чтобы я показал вам, кто тут «высочество».
Можете говорить, мол, мне бы сделать что-нибудь позитивное,
Потупив глазки, и не возникая, как вопрос,
Впитывать и разрывать шутки, как комиксы,
Но денег не хватит, чтоб отплатить добрым людям той же монетой.
Когда иссякло лавэ, то же случилось и с моим терпением,
И нет никакой правды в желании без последствий.
Слушайте, если бы не эти чёрные изобретения,
Я бы так и остался пацаном с района безо всяких стремлений
И сидел бы у пристани залива на скамье, словно на пожизненном. 2
Даже собираясь в ад, я готовлюсь основательно,
Да, и пусть все знают, что у меня больше «лавашей», чем в ларьке с шаурмой,
Я — изюминка города, словно кекс.
[Припев: Bilal]
Мы все шагаем
По залу своих воспоминаний.
Не переживайте о том, чего у вас нет,
Лучше уйти, сохранив толику достоинства.
Я не ценил то, что имел,
Мне казалось, что я заслуживаю большего.
Но когда я
Окажусь на том свете,
Окажусь на том свете,
Все счёты наконец-то будут сведены.
[Куплет 2: Black Thought]
Йоу, мы сделали это в память о
Лицах из прошлого, которые больше не встают перед нами,
Наши сердца, не предназначенные для любви, качают холодную кровь,
Братишки добиваются своего, но не успокаиваются,
Странники, повидавшие мир, лишь по возвращению домой
Понимают, что и целого мира мало.
Чёрт, как же давно это было? Видимо, время истекло,
Я знаю только, что мне пора разбудить этого ни**ера.
Да, непрозорливость по единице в каждом глазу: ниг*еры умирают в погоне за деньгами,
Они хотят чего-то от меня, но лучше бы им завязывать, как бинты мумии.
Я раскроюсь, когда он устанет
Снимать с лука слои,
Он, наверное, прослезился бы, потому что стремительное время прошло,
Остался только его слабый ум, заляпанный, словно испорченный уличный знак.
Ему всегда было мало, и он не понимал, когда его спрашивали «почему?»
Жизнь — всего лишь миг во времени, и этот миг пролетел.
[Припев: Bilal]
Мы все шагаем
По залу своих воспоминаний.
Не переживайте о том, чего у вас нет,
Лучше уйти, сохранив толику достоинства.
Я не ценил то, что имел,
Мне казалось, что я заслуживаю большего.
Но когда я
Окажусь на том свете,
Окажусь на том свете,
Все счёты наконец-то будут сведены.
[Куплет 3: Greg Porn]
Я сижу на вершине мира и готов спрыгнуть в любой момент,
Думаю о различных способах обойти закон,
Думаю о том, что, хоть у меня есть всё, я всё равно хочу большего,
Думаю об игре с огнём, в котором сгорел мой малой.
К цели — любыми средствами, мне плевать,
Каждый вечер я сажусь на рейс, который не приземлится.
Если на вентилятор набросили го**а, то лучше быть ж**ой,
Или ставь свою жизнь на кон и блефуй при плохой раздаче.
Тут ни выиграть, ни проиграть,
Я даю им газу и бросаю с дырой в бензобаке,
Так или иначе, но рынок приходит в движение,
Деньги правят королями и королевами, принцами и принцессами.
Каждую ночь я перехожу нескончаемую черту,
Каждая моя мысль темна, как стакан «Гиннесса», 3
Я слишком далеко зашёл, чтобы прийти в себя,
И сейчас я на краю кровати занимаюсь любовью с препаратами.
Когда я берусь за пистолет свой,
То каждый миг похож на чужой, приставленный к мой голове.
[Припев: Bilal]
Мы все шагаем
По залу своих воспоминаний.
Не переживайте о том, чего у вас нет,
Лучше уйти, сохранив толику достоинства.
Я не ценил то, что имел,
Мне казалось, что я заслуживаю большего.
Но когда я
Окажусь на том свете,
Окажусь на том свете,
Все счёты наконец-то будут сведены…
1 — Сенная лихорадка, она же сезонная аллергия — воспалительное заболевание слизистых оболочек, обусловленное повышенной чувствительностью к пыльце некоторых растений. Пазухи носа (околоносовые синусы) — воздухоносные полости в костях черепа, сообщающиеся с полостью носа.
2 — «(Sittin’ On) the Dock of the Bay» («Сижу на пристани залива») — знаменитая песня 1967 года в исполнении американского певца Отиса Реддинга Слово «dock» означает ещё и скамью подсудимых.
3 — Guinness — очень тёмное ирландское пиво.
Автор перевода - Тимофей из Старого Оскола