Danny Boy
Your skin is cold, but the sun shines within your hold
Your hair is gold, but you see it through a goldfish bowl
I feel old, sick and tired
We walk the streets, gently staring, wondering what to do
The sun in sheets, pouring down those streets to eyes green and blue
And a ship with eight sails could come ’round the bend
Or a herd of bulls charging stop lights red
I’d be blind
You broke my heart Danny Boy
Not your fault Danny Boy
I was hanged at the doorstep
Played like a two to a fourset
Had like poor Job in the Bible by God
Day comes, I wake,
I wake with a hard heartache
I go down to your place
We sit and chat, chat about New York and trips to the bayou
My smile a trick, tricking me and trying not to scare you
And a ship with eight sails could come ’round the bend
Or a herd of bulls charging stop lights red
I’d be blind
You broke my heart Danny Boy
Not your fault Danny Boy
I was hanged at the doorstep,
Played like a two to a fourset
Had like poor Job in the Bible by God
I was hanged at the doorstep,
Had like a two to a fourset
Played like poor Job in the Bible by God
|
Дэнни-бой
Твоя кожа холодна, но ты держишь в руках солнце.
Твои волосы – золото, их видно сквозь аквариум с золотыми рыбками.
Я чувствую себя старым, больным и уставшим.
Мы идем по улицам, лениво глядя по сторонам и думая, чем заняться,
С неба льются потоки солнца, отражаясь в зеленых и голубых глазах.
И если бы выплыл трёхмачтовый бриг (1)
Или стадо быков бросилось на красный свет –
Я бы ничего не заметил…
Ты разбил мне сердце, Дэнни-бой,
В этом нет твоей вины, Дэнни-бой.
Меня подвесили у порога,
Мной играли, как двойкой против козыря, (2)
Меня мучили, как Бог бедного библейского Иова. (3)
Наступает новый день, я просыпаюсь,
Я просыпаюсь с ужасной болью в сердце
И иду к тебе.
Мы сидим и болтаем о Нью-Йорке и поездках в дельту.
Моя улыбка – обман, я обманываю себя и стараюсь не испугать тебя.
И если бы выплыл трёхмачтовый бриг
Или стадо быков бросилось на красный свет –
Я бы ничего не заметил…
Ты разбил мне сердце, Дэнни-бой,
В этом нет твоей вины, Дэнни-бой.
Меня подвесили у порога,
Мной играли, как двойкой против козыря,
Меня мучили, как Бог бедного библейского Иова.
Меня подвесили у порога,
Меня мучили, как двойку против козыря,
Мной играли, как Бог бедным библейским Иовом.
1 – “Сорокаорудийный трёхмачтовый бриг” (в английском переводе “ship with eight sales and fifty cannons”) фигурирует в арии “Пиратка Дженни” из “Трёхгрошовой оперы” Бертольда Брехта.
2 – Если точнее, то fourset (“квартет”) – это карточная игра, в которой побеждает тот, кто первым собрал 4 карты одинакового старшинства.
3 – Иов – ветхозаветный праведник, чья вера была подвергнута многочисленным ужасным испытаниям, таким как бедность, смерть близких и проказа.
Автор перевода - greenfinchh
|