Перевод песни Rumer - Home thoughts from abroad

Home thoughts from abroad

I could be a millionaire
if I had the money
I could own a mansion
No, I don’t think I’d like that
But I might write a song
that makes you laugh
Now, that would be funny
And you could tell your friends in England
you’d like that

Now I’ve chosen aeroplanes and boats to come between us
And a line or two on paper
wouldn’t go amiss
How is Worcestershire?
Is it still the same between us?
Do you still use television
to send you fast asleep?
Can you last another week?
Does the cistern still leak?
Or have you found a man to mend it?
Oh, and by the way, how’s your broken heart?
Is that mended too?
I miss you, I miss you
I really do

I’ve been reading Browning
Keats and William Wordsworth
And they all seem to be saying the same thing for me
Well I like the words they use, and I like the way they use them
You know, Home Thoughts from Abroad
is such a beautiful poem

And I know how Robert Browning must have felt
‘Cause I’m feeling the same way about you
Wondering what you’re doing
And if you need some help
Do I still occupy your mind?
Am I being so unkind?
Do you find it very lonely, or have you found someone to laugh with?
Oh, and by the way, are you laughing now?
‘Cause I’m not
I miss you, I miss you
I really do

I miss you
I really do

Мысли о доме из-за границы

Я могла бы стать миллионером,
Если бы у меня были деньги
Я могла бы иметь особняк.
Нет, я не думаю, что мне это нужно
Зато я могла бы написать песню,
Которая заставит тебя улыбнуться.
Было бы весело,
Если бы ты мог рассказать друзьям в Англии,
Что она тебе понравилась.

Сейчас между нами самолеты и корабли,
И я решила, что одна
или две строки на бумаге, не помешают.
Как там наш Вустершир?
Между нами всё так же, по-прежнему?
Ты всё также включаешь ТВ,
чтобы скорее уснуть?
Можешь ли потерпеть еще неделю?
Сливной бачок по-прежнему течёт?
Или ты нашел человека, чтобы наладить?
Да, кстати, как твое больное сердце?
Его тоже починили?
Я скучаю по тебе, так скучаю.
Это правда.

Я читаю Браунинга
В издании «Китс и Уильям» Вордсворт
Кажется, всё, о чём там говорят – про меня.
Мне нравится, как тогда говорили и как использовали слова.
Знаешь, «Мысли о доме из-за границы» –
такое прекрасное стихотворение!

Теперь я знаю, как Роберт Браунинг должно быть, чувствовал
Потому что я чувствую то же самое.
Интересно, что ты делаешь сейчас.
Может быть, тебе нужна помощь?
Ты по-прежнему много думаешь обо мне?
А может быть, я злая?
Тебе очень одиноко, или ты уже нашел с кем посмеяться?
Да, кстати, ты сейчас улыбаешься?
Я – нет.
Я скучаю по тебе, так скучаю.
Это правда.

Я скучаю по тебе
Это правда.

Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Roy Orbison - Blue angel

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх