Перевод песни Run The Jewels - Call Ticketron

Call Ticketron

[El-P:]
Run The Jewels live at the Garden,
Lickin’ off shots and we aim for the darkness,
Make it get hot for a target,
Kids cook s’mores off the crotch of our targets.
Kumbaya, bitch!
Buckle up, lil’ trooper,
You can’t get past me, I’m stuck in the future,
The shit ain’t all it’s cracked up to be,
The hovercrafts cool but the air’s so putrid.

[Killer Mike:]
You can tell by the stench in the air,
Blood’s on the ground, opportunity is here, I’m lookin’ into space like, “Is anybody there? And if aliens are here, please, tell me how near.
Do you come in peace or should everybody fear?
I’ll wait your reply with a blunt and a beer.
I be the high guy with the belly and the beard.”
Folks signal ET, ATLien’s here.

[Hook:]
Begging your pardon,
Run the Jewels live at the Garden!

[El-P:]
Begging your pardon,
Run the Jewels live at the Garden!
Last 2 pirates alive are still yargin,
My girl got my heart, it’s a bargain,
Lick from her lips to the crease in her garter,
Her ass my religion,
Her love’s why I’m livin’.
I smoke farm to face by the field full, partner,
Life’s a shitnado, the smoke my umbrella,
The boy’s back turnin’ his slacks to all yella.
(Prick)
It’s a daily lick, I slit throats with a grin that reek of pure shit,
Travel by backflip, eat from the river, the panther heart taught to talk by smart chicks,
Sip pure venom and skipped away grinnin’, I put that on mom, she ain’t raise a vic.
Lil fucknuts, sit,
I piss on your wit, dismiss your whole shit!

[Killer Mike:]
Live from the stage of the Garden,
We be the realist of the killers of the fuck-shit squadron,
Movin’ through the streets and we lootin,’ robbin’ mobbin,’ marchin’, carrying a carbon.
Hello everybody, this is now bank robbery,
Jesse James gang, we’ll walk you through the process,
You don’t wanna be a hero, do not let that thought process,
We will put a bullet where your thoughts get processed,
Get that fuck shit straight like a perm or a process.
It you’re really wondering money ain’t a motherfuckin’ object,
We just like excitement, gunfights, indictments,
High speed chase through Manhattan in the night when
Oooh, it’s the thrill of the kill!
Watching Kill Bill on a pill as I grip steering wheel,
Cops coulda had the boy jammed, I fear,
But like Eddie Kane I made it, I’m here.

[Hook:]
Begging your pardon,
Run the Jewels live at the Garden!

[Killer Mike:]
I’m the sama lama doo ma lama, danger dick’ll do you mama, skeeter with the peeter, never eat her, tell her “see ya’ later”, holler ’bout tomorrow, baby, I ain’t got to holler. Vroom, vroom, my Impala, pop a pussy, pop a collar, pop a pill then chill, no Bill, no Cosby, not a raper or a taker, bonafide heartbreaker, hit her once, hit her twice, then tell her “see ya’ later”, got head, watch Vice at her home in Decatur.

[El-P:]
Full clip,
I’m a little bit sick, come equipped,
Look at what I did for the grit, got it lit, what a sinch,
Brought ’em just a little pinch a the truth, and they flip now they hanging from my shit, lil’ bit.
It’s the Mensch, the myth I do push ups nude on the edge of cliffs,
The jewels come quick, all gold and bricked, click, click, box cutter spit,
Brother, what a trip!

[Hook:]
Begging your pardon,
Run the Jewels live at the Garden!

Звоните на «Билетрон»*

[El-P:]
“Ран зе джулз” выступают вживую в “Гарден”,
Зализываем раны и целимся в темноту,
Чтобы нашей цели стало жарко,
Дети могут печь сморы на мотнях наших целей.
Кумбайя, с**а!
Пристегнись, боец,
Тебе не пройти мимо меня, я вмурован в будущее,
Тут не всё так, как нам желалось:
Суда на воздушной подушке, кончено, крутые, но воздух гнилой.

[Killer Mike:]
Это и понятно по смраду,
Кровь на земле — вот она, возможность, я вглядываюсь в космос: “Там кто-нибудь есть? Если вы инопланетяне, то скажите, пожалуйста, насколько вы далеко?
Вы идёте с миром или нам всем бояться?
Я подожду вашего ответа с косяком и пивасом.
Я — это накуренный мужик с бородой и пузом”.
Ребята подают сигнал — внеземная жизнь, это иноатланянин.

[Хук:]
Просим прощения,
“Ран зе джулз” выступают вживую в “Гарден”!

[El-P:]
Просим прощения,
“Ран зе джулз” выступают вживую в “Гарден”!
Последние двое живых пиратов так и готовимся к бою,
Моя девушка заполучила моё сердце — удачная сделка,
Вылизываю её от губ до складки подвязки,
Её ж**а — моя религия,
Живу только ради её любви.
Курю прямо с фермы целыми полями, партнёр,
Жизнь — торнадо го**а, покурняк — мой зонтик,
Попка парнишки покрасила его слаксы в жёлтый.
(Придурок!)
Такая вот ежедневная халтура, я перерезаю глотки с улыбкой, от которой разит чистейшим дер**ом,
Путешествую кувырком назад, ем из реки, сердце пантеры учили говорить головастые цыпочки,
Пью чистый яд, но ускользнул, улыбаясь, мамой клянусь, она не воспитывала жертву.
Сядь, п**домудыш,
Я нассу на твоё остроумие, испорчу тебе всю малину!

[Killer Mike:]
В прямом эфире со сцены “Гардена”,
Мы самые реальные среди уничтожителей эскадрильи х**ты,
Идём по улицам, мы мародёрствуем, грабим, сбиваемся в толпу, маршируем, несём электроды.
Здравствуйте всем, это ограбление банка,
Банда Джесси Джеймса, мы проведём вас через весь процесс,
Ты же не хочешь стать героем, не давай этой мысли хода,
Мы пошлём пулю туда, где обрабатываются твои мысли,
Сделаем всю х**ту ровной, как химическое выпрямление волос.
И, если вас это так волнует, деньги ни х** не цель,
Нам просто нравятся возбуждение, перестрелки, обвинения,
Погони на большой скорости по Манхеттену ночью,
У-у-у, вот он — трепет убийства!
Смотрю “Убить Билла” на экранчике, пока сжимаю руль,
Боюсь, копы могли и зажать парнишку,
Но, как Эдди Кейн, я выбрался, и я здесь.

[Хук:]
Просим прощения,
“Ран зе джулз” выступают вживую в “Гарден”!

[Killer Mike:]
Я сама-лама-ду-ма-лама, дерзкий х** натянет твою маму, кончаю из своего шланга, никогда не беру у неё в рот, говорю ей “до скорого”, ты кричишь “а как же завтра”, а мне просить не нужно. Вр-р-р, вр-р-р — моя “Импала”, они трясут пи**ой, я поправляю воротник, глотаю таблетку и расслабляюсь; не Билл и не Косби, не насилую и не заставляю, я истиный сердцеед: засадил ей раз, засадил ей два, ещё увидимся, отсосала, посмотрел “Вайс” у неё дома в Декейтере.

[El-P:]
Полная обойма,
Я слегка двинутый, приходите во всеоружии,
Посмотрите, что я натворил ради “капусты” — вообще зажёг, плёвое дело,
Поделился с ними щепоткой правды — их уже колбасит, они вешаются на меня, слегка.
Это менш, миф гласит, что я отжимаюсь нагим на краю утёсов,
Украшения прибыли быстро, только золото в брикетах, клац-клац — брякнул нож,
Брат, вот это вставило!

[Хук:]
Просим прощения,
“Ран зе джулз” выступают вживую в “Гарден”!

* — Ticketron — торговая марка системы для автоматической продажи билетов на различные мероприятия с использованием телефонных и интернет-сетей.

1 — “Мэдисон-сквер-гарден” — спортивный комплекс в Нью-Йорке, США. Место проведения международных соревнований по нескольким видам спорта и домашняя арена для команд НХЛ и НБА. Арена ежегодно принимает большое количество концертов.
2 — Смор — традиционный американский десерт, который едят в детских лагерях обычно по вечерам у бивачного костра. Смор состоит из поджаренного маршмэллоу и куска шоколада, прослоенных в два куска крекера “грэм”.
3 — Kumbaya (искаж. “come by here” — приди ко мне [англ.]) — духовная песня, представляющая собой просьбу о помощи и защите у Бога.
4 — ATLiens (“Иноатланяне”) — второй студийный альбом американского рэп-дуэта OutKast (1996). Название представляет собой сочетание слов “aliens” (инопланетяне) и ATL (сокращение, обозначающее Атланту). И участники OutKast и Киллер Майк родом именно из Атланты.
5 — Джесси Вудсон Джеймс (1847—1882) — американский преступник XIX века, известный сподвижникам под прозвищем “Дингус”. Нередко в литературе Джесси Джеймс изображается как своего рода Робин Гуд Дикого Запада, грабивший богатых южан в пользу бедных. Согласно другой точке зрения такие оценки не соответствуют действительности, а подвиги Джесси Джеймса обогатили только его самого и его банду.
6 — Отсылка к сюжету американского музыкального фильма 1991 года “The Five Heartbeats”, персонажем которого и является Эдди Кейн.
7 — Chevrolet Impala — культовый американский полноразмерный автомобиль, выпускавшийся подразделением корпорации GM Chevrolet как модель с 1958 по 1985, с 1994 по 1996 и с 2000 года по настоящее время.
8 — Уильям Генри Косби-младший (род. 1937) — американский актёр, режиссёр, продюсер, сценарист, музыкант и политический активист; ветеран стэндап-комедии. В 2014 году стало известно о многочисленных обвинениях Косби в изнасилованиях, сексуальном насилии с применением наркотиков, побоях и сексуальном насилии над детьми.
9 — Декейтер — город в штате Джорджия, центр округа Де-Калб. VICELAND — международный телевизионный канал, принадлежащий североамериканской компании Vice Media.
10 — Менш — почтенный, уважаемый человек (идиш).

Автор перевода - VeeWai
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни New Years Day - Kill Or Be Killed

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх