Перевод текста песни Run The Jewels - Hey Kids (Bumaye) feat. Danny Brown

Hey Kids (Bumaye)

[Killer Mike:]
(Hey, kids!)
Say hello to the masters on behalf of the classless masses,
We showed up, ski masks, picks, and axes to murder asses,
Lift up our glasses and watch your palaces burn to ashes,
Fuckin’ fascists!
Who the fuck are you to give 50 lashes?
All cuz I’m motivated, stimulated, never smoking simulated happy and burnin’ hashes,
Killer-killer, dealing with him like he’s a squealer, get ’em, got ’em, and shot ’em, and flipped the mattress.
Wooo! I’m the man, bitch, got big ideas, got plans to rob
Any Rothschild living, Bill Gates, and the ghost of Jobs.
Yeah, I said it, I meant it, I ain’t flinch’n, Marshawn Lynch’n it, run through a motherfucker’s face like ign’ant, isn’t it?
Domain eminent, we the preeminent,
Villainous willingness,
Spittin this ready raw rap shit rhyme ridiculous,
Enemy grave, he diggin’ it,
Then we pissin’ in it.
Us go to hell,
We been in it, getting it, yeah!

[Hook:]
Bumaye!

[El-P:]
I’m the fucking tits,
I hold no regard for no fucking myths,
I lived half my life to give half my cash to these half man imps,
They got half a heart, they give half a fuck, they got half the guns,
I got half an hour, I’ll burn half a pound then I have to run.
Killers of the earth get scurred,
You do not get one word,
You do not live for the heard,
Even you livings absurd,
Better off kicked to the curb,
That is my word.
Back in the Berenstein timeline zip, no wins for the kid, oh, shit, I got curved!
In the Berenstain rift, I’m a Biff, so sick when the clock is lit, the whip swerve.
It’s like nothin’ not broke, can’t stand the scope, in the booth I disrobe like pederast pope on a play-date,
Better call may day,
Baby, I’ll spray, I’m an A.K.,
Get flayed and plated,
I’m serving dead meat fame to table,
Cain to Abel, death’s apprentice,
Run the Jewels’ll make last breaths Brexit.

[Hook:]
Bumaye!

[Danny Brown:]
Word architect, when I arch the tech, I’ll part ya’ neck,
Got bars on deck, that Xanax flow, make you nod ya’ head,
Like a gram of blow u just inject, my words infest like insects having incest, I’m in check, like payday on a Thursday,
And it’s Wednesday.
I’m sensai,
You bouquet,
You menstruate,
That’s pussy all on your template,
We skate, skate on them 28s.
Get pearl tongue like every day, so I Run them Jewels in every state,
I kill a mic wit a Killer Mike,
Roll el’s out a p’s wit’ El-P,
My self-esteem on king, got my head so big, no crown can’t fit me,
No bitch on my dig a ling, when she ride on it, wet like a jet ski.
Please, be alarmed, be warned,
Please, be alarmed, be warned,
Give up that charm or get harmed,
Watch too, or your time gone, and the rings or your life pawned and we gone.

Эй, ребятишки (Бумайе*)

[Killer Mike:]
(Эй, ребятишки!)
Поздоровайтесь с хозяевами от имени деклассированных масс,
Мы заявились в лыжных масках с кайлами и топорами, чтобы мочить,
Поднимать свои бокалы и смотреть, как ваши дворцы сгорают дотла,
Гр**аные фашисты!
Кто вы, б**дь, такие, чтобы всыпать полсотни кнутов
Только за то, что я мотивирован, стимулирован, никогда не курю искусственное счастье, а потягиваю гашиш?
Киллер-киллер, поступим с ним как со стукачом: собрались, сцапали, пристрелили, перевернули матрац.
Ву-у-у! Я мужик, с**а, у меня большие идеи, планы по грабёжу
Любого из живущих Ротшильдов, Билла Гейтса и призрака Джобса.
Да, раз я сказал, то это всерьёз, я не уклонюсь, а прорвусь как Маршон Линч и растопчу уроду рожу, словно псих, так ведь?
Экспроприация, нас большинство,
Готовность к злодействам,
Читаю этот жёсткий рэп, рифмы невообразимые,
Могила врага — он сам её роет,
А потом мы в неё помочимся.
Нам отправиться в ад —
Мы там были и зарабатывали, да!

[Хук:]
Бумайе!

[El-P:]
Я е**нат,
Я не уважаю никакие гр**аные мифы,
Я прожил полжизни, чтобы отдать половину нала этим бесам-получеловекам,
У них полсердца, они кладут полх**, у них половина пушек,
У меня было полчаса, я выкурил полфунта, потом пришлось сбежать.
Убийцы земли напуганы,
Вам не дадут ни слова,
Вы не для того живёте, чтобы вас услышали,
Само ваше существование абсурдно,
Лучше отвесить вам пинка под зад,
Вот моё слово.
Вернёмся во время Беренштейнов, там пацану ничего не светит, б**, меня прокатили,
А в мире Беренштайнов я Бифф, мне плохо, когда часы загораются, а тачка сворачивает.
Тут нет ничего не сломанного, меня теснят рамки, в будке для записи я раздеваюсь, как Папа-педераст среди деток,
Лучше подавайте сигнал бедствия,
Детка, я расплююсь, я АК,
Вас освежуют и покроют пулями,
Я подаю к столу мясо дохлой славы,
Каин Авелю, ученик смерти,
“Ран зе джулз” устроят последним вдохам Брекзит.

[Хук:]
Бумайе!

[Danny Brown:]
Архитектор слов, когда я складываю автомат, то отделяю тебе шею,
Строки на стол, читка как ксанакс, будешь качать головой,
Как грамм ханки, который вкатил, мои слова множатся, как насекомые после инцеста, дело будет после дождичка в четверг,
А сегодня среда.
Я сенсей,
Ты букет,
У тебя менструация,
У тебя пи**ячьи шаблоны,
Мы катим, катим на двадцативосьмидюймовых дисках.
“Жемчуг” тебе на язык каждый день, так что я срываю украшения в каждом штате,
Я мочу микрофоны вместе с Киллер Майком,
Скручиваю косячки из фунта травки с Эль-Пи,
Моя самооценка как у короля, такое самомнение, что корона не налазит,
На моём причиндале ни одной с**и, но, когда она на него залезает, то мокнет, как водные лыжи.
Пожалуйста, будьте начеку, будьте бдительны,
Пожалуйста, будьте начеку, будьте бдительны,
Отдавай свою цацку или будет больно,
Часы тоже, или твоё время выйдет, а твои годовые кольца заложат в ломбарде, мы всё.

* — Бумайе — “убей его” (фраза на языке лингала (язык группы банту), распространённом в Демократической Республике Конго). “Али, бумайе!” — скандировали фанаты Мохаммеда Али во время “Разборки в джунглях”, поединка между Али и Джорджем Форманом, состоявшемся 30 октября 1974 года в городе Киншаса. Поединок завершился в ходе 8-го раунда победой Мохаммеда Али.

1 — Маршон Террелл Линч — игрок в американский футбол, выступавший в Национальной футбольной лиге за клубы “Баффало Биллс” и “Сиэтл Сихокс” на позиции раннинг-бека.
2 — “Berenstain Bears” — серия детских книг, созданных иллюстраторами Стэном и Джен Беренштейнами. Разные написания фамилии Berenstain/ Berenstein в разных изданиях породили теорию заговора о том, что человечество переместилось в параллельный мир. Бифф Таннен — главный отрицательный персонаж фантастической приключенческой трилогии “Назад в будущее”, созданной Робертом Земекисом в 1985 году.
3 — Брекзит (от сочетания слов Britain — Британия и exit — выход [англ.]) — выход Великобритании из Европейского союза.
4 — Ксанакс — торговое название алпразолама, анксиолитика, производного бензодиазепина средней продолжительности действия, которое используется для лечения тревожных расстройств, панических атак.

Автор перевода - VeeWai
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Never Say Die - Outside Looking In

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2022 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Политика конфиденциальности


Наверх