Иногда война убивает, иногда спасает жизни,
Так предначертано судьбой, и человек не может изменить это.
Капрал Лесли Аллен вынес их с Тамбу,
Спас своих братьев по оружию – взял и довёл это дело до конца.
Туда и обратно метался Бык,
Под огнем выносил он одного за другим,
Туда и обратно под градом пуль.
Все те люди, которых он унес,
12 людей теперь будут жить и увидят новый день,
Он спасал их без страха.
Иногда война убивает, иногда спасает жизни,
C австралийского побережья Бык Аллен пришел на войну.
Иногда войну спасает, иногда забирает жизни,
Благодаря одному человеку десяток будет жить.
Туда и обратно метался Бык,
Под огнем выносил он одного за другим,
Туда и обратно под градом пуль.
Все те люди, которых он унес,
12 людей теперь будут жить и увидят новый день,
Он спасал их без страха.
Одни возвращаются с войны в мешке, и всё же мир знает про них,
Другие возвращаются, не желая хвастаться, смиренны тем, что живы.
Туда и обратно метался Бык,
Под огнем выносил он одного за другим,
Туда и обратно под градом пуль.
Все те люди, которых он унес,
12 людей теперь будут жить и увидят новый день,
Он спасал их без страха.
* песня о капрале Leslie “Bull” Allen, солдате австралийской армии, награждённом Серебряной звездой США за спасение 12 раненых американских солдат в Кампании на Папуа Новая Гвинея во время Второй мировой войны
1 – Гора в Папуа Новой Гвинее, за взятие которой велись боевые действия между американскими и японскими военными во время Второй Мировой войны.
2 – hold at bay – держать под контролем
Автор перевода - Кирилл из Санкт-Петербурга