Во времена религий и войн
Легенды рассказывают историю о льве
О звере в обличии человека,
Мечтавшем править морем и сушей
И все, кто встанет на его пути,
Будет Господом поражён и победоносным оружием
В руках праведников, следующих за ним на юг,
На берег, на войну
Предания складывались, битвы бушевали,
У этого льва нет страха в сердце
Лев наступает, с севера прибывает,
С севера прибывает
Густавус! Адольфус!
Освобождай и властвуй!2
Свирепый и могучий!3
К высокому через трудное4
Над Европой пронеслась буря
Рассвет войны принес разрушения
У Рима больше власти нет,
Смотри, как католики дрожат и трясутся в страхе.
Будущее, разоблачённое войной,
Показало нам путь, по которому мы следуем до сих пор.
Северный лев5 появится
Вновь, он здесь, для войны.
Предания старины раскроют правду
Он контролирует всю Европу
Приносит свободу
Лев и король, лев и король
Густавус! Адольфус!
Освобождай и властвуй!
Свирепый и могучий!
К высокому через трудное
Густавус! Адольфус!
(Густавус Адольфус наступай, освобождай и властвуй!)
Освобождай и властвуй!
Свирепый и могучий!
(Свирепый и могучий лев, освобождай, властвуй!)
К высокому через трудное
Могучий орёл правит один
Освободитель претендует на трон
Лев из северных земель
Возьми скипетр из его рук
Могучий орёл правит один
Освободитель претендует на трон
(О-о-о ты лев с севера)
Лев из северных земель
Возьми скипетр из его рук6
(О-о-о ты лев с севера)
1) Песня посвящена шведскому королю Густаву II Адольфу, правившему с 1611 по 1632 гг. Его также часто называли «Снежный король» и «Лев с севера»
2) Libera et impera! (латынь) — Освобождай и властвуй!
3) Acerbus et ingens! (латынь) — Свирепый и могучий!
4) Augusta per augusta (латынь) — К высокому через трудное (устойчивое выражение)
5) Der Löwe aus Mitternacht (немецкий) — Слово Mitternacht может переводиться и как полночь, и как север. Соответственно, данная фраза переводится как Северный лев.
6) Вероятно, тут отсылка к Русско-Шведской войне, закончившейся в 1617 году заключением Столбовского мира, по результатам которого к Швеции отошли города Ям, Ивангород, Копорье, Нотебург и Кексгольм
Автор перевода - Денис Мухин