Перевод песни Sagopa Kajmer - Leyli

Leyli

Rayihana özlemim, telafisiz gecikmelerdeyim
Telepatiklerini giydi platonik
Şizofren ilgisizlik, yargısızlık saptırımlarında Leyli
Vuran vurur, çalan kaçar kim neyli
Varsa bunu yapar yazık(yazık), insanlık yatak döşek
Arkadaşlık zaten ölmüş, morga kaldırıldı (kaldır kaldır)
Umar umurdan firari,
Umumi yaptırımların hususi
Bencil olma bir tek aşkıma azami,
Hızımı kesti her sözün
Boynum halata bağlı idâmi
Tıpkı eski filmler gibisin,
Zamanına göre iyiydin
Bazısında duygusal kimi zamansa pornografiksin
Benim aşka dahil grafiğimde çizgiler hep kırıktı
Umursamazdım hangi akla hizmet ettim
Sevdiler ve en sonunda filimi ayni yere getirdiler
Biliyor musun beni bu zamana kadar çok üzdüler
Gamsızlığımın nedeni belki buydu
Çok masal anlatıldı
Hepsinin sonunda ayrılık notunu okudu zanlı
Benim kalemi bir kişi yıktı, kalemimi kırdı
Sözlükte sevgiliydi anlamı…

[Hook: 2x]
Kerahet vaktidir, iç de içlen, fondiplerim başımın belası
Kervana katılamadım,
Kalbimi zımbaladım ellerine Leyli…

Nükte yağmurunda ıslan, kavurdu güneşin
Ve boğazlarımda bir yudum su hasreti
Sahabelerim satışa sunmasın bu köleyi
Nadasa çektim kalbimi
Liyakati buymuş son bayırlarında
Mantığımda çelişki evlilikleri,
Ilişki yaralıları ağır durumda
Ben değildim suçlu, (suçlu değilim)
Polijini olmak isteseydim harem kurardım çok rahatça
Amma oyuna sadik kaldım anla, anla beni…
Posta pullarında bir adın kalan izleriyle
Bir kadın saklıdır torbalarıma tıktığım
Ve güneşe aç, kanıtlarım da hala hayatta
Yakamadım anılarımı
Gaddar olamadım, sen gibi!

[Hook: 4x]
Kerahet vaktidir, iç de içlen, fondiplerim başımın belası
Kervana katılamadım,
Kalbimi zımbaladım ellerine Leyli…

[Outro:]
Kadehlerimi senin adına kaldırdım dün gece
Savaşa gittim, kendi mevkilerimde ateş açtım kendime
Hileli zarları gördüm, bir bir sorularımı cevapladı
Duble kadehleri tir tir titredim,
Ve bir pil gibi dağıldım
Gençlik tufanlarımın deryalarına karışan zehir!
Ölümüne içir, ateş attım başım allak bullak
Bir seni bir fondibi sek içtim,
Seke seke nerelere varabilecek Sago…

Лейли

Тоскую по твоему аромату, в прострации теряю время.
Платоническое облачено в телепатическое.
Шизофреническая апатия, Лейли в искажении эпохэ.
Стреляющий выстрелит, укравший сбежит, каждому свое.
Если и делает, то делает именно это; человечность в оцепенении.
Дружбы уже нет, она осталась в морге (оставь, оставь!)
Беглец греет себя надеждой;
Ты предала огласке то, что является личным.
Не будь полной эгоисткой в отношении моей любви,
Каждое твое слово ослабляло мой напор.
К моей шее привязана веревка, это приговор.
Ты была будто сошедшей с экранов старых фильмов,
В свое время ты была для меня прекрасна,
Иногда чувственна, иногда вульгарна.
В моей диаграмме любви линии всегда были ломаными.
Я не обращал внимания на то, почему я поступал так.
Они любили, а потом в самом конце перематывали фильм на начало.
Знаешь, в прошлом меня много раз огорчали.
Наверное, причиной моего спокойствия было это:
Мне рассказывали много сказок,
И в конце каждой прощальную записку читал виновник.
Один человек уронил мой карандаш, сломал мой карандаш,
В словаре написано, что это "любимая".

[Хук: 2x]
Время напиваться; страдай и пей до дна – это моя головная боль.
Я не смог примкнуть к каравану,
Я степлером прицепил свое сердце к твоим рукам, Лейли.

Промокай под дождем из острот; твое солнце иссушило меня,
В моем горле (проливах)- жажда хоть одного глоточка воды.
Да не выставят мои спутники раба на продажу…
Я оставил свое сердце под паром (дал отдых).
На своем последнем горном склоне оно это заслужило.
В моей логике – венчание противоречий,
Раненые отношениями – в тяжелом состоянии.
Не я был виноват (я не виноват),
Если бы я хотел быть полигиничным, я бы с легкостью завел гарем,
Но я остался верным игре, пойми, пойми меня…
На почтовых марках остались твои шаги, твои следы.
Заветная женщина, память о которой я спрятал в конверт,
Память, жаждущая солнца; мои свидетельства все еще живы.
Я не смог сжечь свои воспоминания,
Я не смог ожесточиться, подобно тебе!

[Хук: 4x]
Время напиваться; страдай и пей до дна – это моя головная боль.
Я не смог примкнуть к каравану,
Я степлером прицепил свое сердце к твоим рукам, Лейли.

[Концовка:]
Я опрокидывал рюмку за рюмкой вчера ночью, поминая твое имя.
Я ушел на войну, на блокпостах я открывал огонь по самому себе.
Я видел крапленые карты, один за одним мои вопросы получали ответы.
Залп за залпом; я дрожал как осенний лист,
Я распластался как солнечная батарея.
Яд, растворенный в морях всемирного потопа моей молодости!
Мертвецки пьян, я открыл огонь, мысли в тумане.
Лишь из-за тебя я пью до дна, не разбавляя;
Куда же ты шагаешь, Саго, своей шаткой походкой?..

Автор перевода - akkolteus
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Pino Daniele - Yes I Know My Way

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх