Перевод песни Sagopa Kajmer - Söylenecek Çok Şey Var

Söylenecek Çok Şey Var

Akrep kuyruğunda, yılan dişlerinde
Ağaç dikenlerinde, insan dilinde zehri yüklenir
Ve farkı yoktur yaratığın
Burası evi yaratıkların
Ve yaratıkların kendi yarattıklarının
İnşa edip yıktıklarının
Terkedip ardından baktıklarımın üzerine uçar
Geride külüne sarılan yanmış eski sayfalarım
Rüzgarın asisi koluna girmiş yaktıklarımın
Şu an vardım, yanındayım kendime kattıklarımın
Şu son nefesi aranızda artık pay edin
Bu ağır anlamların altlarında ezilmiş lain hain
"Vahim halin" diyo' kâhin
"Bu sen değilsin, ner'de senin sahin?"
Yaşlı çocuk sakin
Sen güzel gör öyle, bence hepsi çirkin
"Tek ayak üstü yüzün üstü." yalan der o pişkin
Benim karnım yalanlara pek tok ve şişkin
Kin tarlası sevgi vermez
Kin oldukça ekinin

[Nakarat:]
Bana doğru konuşuyor ben ben ben:
"Düşünmek yoruyo' seni biraz dinlen yahut
Içine kapan, nasıl istersen."
İyisi mi? "Sessizlik!" derim
Bana doğru konuşuyor ben ben ben:
"Biraz sakin olman gerek."
Derken ben, bana doğru konuştum: "Bıktım gerçekten."
İyisi mi? "Sessizlik!" derim
Anlatıyorum kendimi, dinliyorum kendimi
Söylenecek çok şey var,
Katlanacak yok hal
İyisi mi? "Sessizlik!" derim
Anlatıyorum kendimi, dinliyorum kendimi
Söylenecek çok şey var,
Katlanacak yok hal
İyisi mi? "Sessizlik!" derim

Hangi tür bir gerilimin yanında huzur buldun öyle?
Kin, savaş mı senin yemin?
Kırık Türkçenle söyle
Bitik halinle hamle,
Emanet aklınla darbe
Neler gördü gözüm genç yaşımda vay be
Bugün kendini kandırmanın kaçıncı ayı ya da yılı?
Yıllanmış şaraplar kadar uzun bekledin,
Süren daraldı
İnsan akıllı fakat akılsızlara takıldı
Bir akılsızdan akıllanan
Akılsızlar çoğaldı
Yine tütünü kefene sarıp ateşe verdim ellerimle
Yetindim gördüklerimle
Kurşun platonik aşk yaşarken kurşun geçirmez yelekle
Kendini yedekle
Sıradan bir bal arısıyım, işim petekle
Ölüm korkusundan da korkuncu yaşama sevinci
Belki ondan öyle bakar Mona Lisa'dan Leonardo Da Vinci
Yine ben erkenci
Neyseki erkenden uyandı hırsıza bekçi

[Nakarat:]
Bana doğru konuşuyor ben ben ben:
"Düşünmek yoruyo' seni biraz dinlen yahut
Içine kapan, nasıl istersen."
İyisi mi? "Sessizlik!" derim
Bana doğru konuşuyor ben ben ben:
"Biraz sakin olman gerek."
Derken ben, bana doğru konuştum: "Bıktım gerçekten."
İyisi mi? "Sessizlik!" derim
Anlatıyorum kendimi, dinliyorum kendimi
Söylenecek çok şey var,
Katlanacak yok hal
İyisi mi? "Sessizlik!" derim
Anlatıyorum kendimi, dinliyorum kendimi
Söylenecek çok şey var,
Katlanacak yok hal
İyisi mi? "Sessizlik!" derim

Есть много вещей, которые нужно высказать

На хвосте скорпиона, на зубах змеи
На колючках деревьев, на языке человека накапливается яд,
И нет разницы между творениями.
Здесь пристанище творений
И собственных творений творений,
Созданных и затем разрушенных.
Мои старые страницы, обгоревшие, в пепле,
Летят вслед за теми, кого я бросил,
Мятежность ветра вселилась в крылья того, что я сжег.
Теперь я рядом с теми, кого присоединил к себе,
Разделите этот последний вздох между собой,
Предатели, придавленные этими сложными смыслами.
"Твое положение серьезно" – говорит прорицатель,
"Это не ты, где твой пыл?"
Старый ребенок, успокойся.
Ты замечай хорошее, а по мне все уродливо.
"Правда – в ногах" – изощряется лжец.
Мое нутро пресытилось ложью,
Поля злобы не дадут любовь,
Если ты продолжаешь сеять семена злобы.

[Припев:]
Обращается ко мне мое я:
"Размышления отнимают много сил, отдохни немного,
Закройся в себе, впрочем, как хочешь".
"Что лучше всего? Тишина!" – отвечаю я.
Обращается ко мне мое я:
"Остынь немного".
Я обращаюсь к себе: "Мне надоела правда".
"Что лучше всего? Тишина!" – говорю я.
Пытаюсь понять себя, слушаю себя,
Есть много вещей, которые нужно высказать,
Но перетерпеть это нет сил,
"Что лучше всего? Тишина!" – говорю я.
Пытаюсь понять себя, слушаю себя,
Есть много вещей, которые нужно высказать,
Но перетерпеть это нет сил,
"Что лучше всего? Тишина!" – говорю я.

Рядом с каким видом противостояния ты нашел свое блаженство?
Ненависть, война – это ли твоя пища?
Отвечай на ломаном турецком.
Сделай бросок из последних сил,
Доверься разуму, с которым враждуешь,
Эй, чего только не видели мои глаза в молодости…
Какой уже месяц, а может и год самообмана у нас сегодня?
Ты ждал долго, словно стареющее с годами вино,
Твое время сжалось;
Человек, который умен, пошел вслед за глупцами,
Глупцов, которые стали умнее благодаря этим глупцам,
Становится больше.
Я снова предал огню табак, укутав его саваном;
Довольствуюсь увиденным.
Когда пуля живет платонической любовью к бронежилету,
Делай резервную копию,
Я обыкновенная медоносная пчела, мое дело – соты;
Любовь к жизни страшнее страха смерти,
Наверное, поэтому так смотрит из Моны Лизы Леонардо да Винчи.
И снова я ранняя пташка,
К счастью, утром сторож проснулся раньше, чем явился вор.

[Припев:]
Обращается ко мне мое я:
"Размышления отнимают много сил, отдохни немного,
Закройся в себе, впрочем, как хочешь".
"Что лучше всего? Тишина!" – отвечаю я.
Обращается ко мне мое я:
"Остынь немного".
Я обращаюсь к себе: "Мне надоела правда".
"Что лучше всего? Тишина!" – говорю я.
Пытаюсь понять себя, слушаю себя,
Есть много вещей, которые нужно высказать,
Но перетерпеть это нет сил,
"Что лучше всего? Тишина!" – говорю я.
Пытаюсь понять себя, слушаю себя,
Есть много вещей, которые нужно высказать,
Но перетерпеть это нет сил,
"Что лучше всего? Тишина."

Автор перевода - akkolteus
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Sagopa Kajmer - Merhametine Dön

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх