Brunhild
Auf einer Insel aus Feuer und Eis,
Gelegen im nördlichen Meer,
Liegt die Frau Brunhild in ewigem Schlafe,
Gewappnet mit Brünne und Speer,
Ein Dämon des Todes, Walküre Odins,
Sie war auf dem Schlachtfeld daheim
Nun umschließt sie ein Ring
Aus göttlichem Feuer,
Gefangen auf Burg Isenstein.
Doch nichts ruht auf ewig,
So steht eines Tages
Siegfried vor Burg Isenstein.
Er reitet durchs Feuer,
Zerschlägt Odins Fesseln,
Ist neun Nächte mit ihr allein
Entflammte in Liebe,
Nahm ihr die Unschuld,
Unsterblichkeit war der Preis
Sie schworen sich
Liebe und ewige Treue,
Bezeugt durch Feuer und Eis
Klar wie das Eis, rein wie das Feuer
Und wie der Morgen so rot,
So sei unser Bund!
Wir reiten gemeinsam
Durchs Leben und in den Tod
Getäuscht durch Intrige
Auf seinen Reisen,
Nimmt Siegfried Krimhild zur Frau
So brach er den Eid,
Verwirkte sein Leben
Und liegt nun als Leiche zur Schau
Zur Feuerbestattung erscheint
Die Frau Brunhild,
Getaucht in flammendes Rot,
Begrüßt den Geliebten,
Springt zu ihm ins Feuer
Und reitet mit ihm in den Tod
Klar wie das Eis, rein wie das Feuer…
So klar wie das Eis,
So rein wie das Feuer,
Wir reiten gemeinsam
Bis in den Tod
|
Брунгильда
На острове огня и льда,
Расположенном в северном море,
Покоится дева Брунгильда вечным сном,
Облачённая в кольчугу и с копьём –
Демон смерти, валькирия Одина,
На поле боя она была как дома.
Теперь окружает её кольцо
Божественного огня,
В плену в замке Изенштайн.
Но ничто не покоится вечно,
И однажды оказывается
Зигфрид перед замком Изенштайн.
Он скачет через огонь,
Разбивает оковы Одина.
Девять ночей с ней наедине,
Воспылал любовью,
Лишил её невинности,
Бессмертие было ценой.
Они дали друг другу
Клятву любви и вечной верности,
Заверенную огнём и льдом.
Прозрачным, как лёд, чистым, как огонь,
И, как заря, алым,
Пусть будет наш союз!
Мы будем скакать вместе
По жизни и в смерти.
Обманутый интригами
Во время своих странствий,
Зигфрид берёт в жёны Кримхильду.
Этим он нарушил клятву,
Поплатился жизнью,
И теперь напоказ лежит трупом.
К огненному погребению появляется
Дева Брунхильда,
Погружённая в пылающее зарево,
Приветствует возлюбленного,
Прыгает к нему в огонь
И скачет с ним в смерти.
Прозрачным, как лёд, чистым, как огонь…
Прозрачным, как лёд,
Чистым, как огонь –
Мы будем скакать вместе
До самой смерти.
1 – валькирия (дева-воительница), героиня германо-скандинавской мифологии.
2 – верховный бог в германо-скандинавской мифологии. Один усыпил Брунхильду за непослушание.
3 – замок, где жила Брунхильда, принцесса и наследница королевства Исландия.
4 – один из важнейших героев германо-скандинавской мифологии, герой "Песни о Нибелунгах".
5 – главный женский персонаж средневековой поэмы "Песнь о Нибелунгах"; сестра бургундских королей Гунтера, Гернота и Гизельхера.
Автор перевода - Сергей Есенин
|