Перевод песни Saltatio Mortis - Odins Raben

Odins Raben

Am Wasser der Weisheit
in ewiger Nacht
hab ich Mimir
mein Opfer erbracht.
Mein Auge erblindet
Wissen erwacht,
und Wissen bringt Weisheit und Weisheit bringt Macht

Treue Gefährten,
im Nachtfederkleid,
fliegt in die Welten
bis ans Ende der Zeit

Alles wird enden
in Feuer und Eis
Riesen und Götter
schließen den Kreis
Kein Schwert kann uns retten
In dieser Schlacht
Nur Wissen und Weisheit,
Weitsicht und Macht.

Flieg mit dem Wind
durch Sturm und Wind
Flieg mit dem Wind
Flieg nach Walhalla

Flieg mit dem Wind
Flieg für Odin
bis ans Ende aller Zeit
In die Unendlichkeit
Flieg mit dem Wind
Flieg für Odin
Über neun Welten
durch Feuer und durch Eis

Flieg nach Walhalla.
Flieg nach Walhalla.
Flieg nach Walhalla.

Вороны Одина

У воды мудрости
В вечной ночи
Я Мимиру
Свою жертву принес. 1
Мой глаз слепнет, 2
Пробуждается знание,
И знание приносит мудрость, а мудрость дает силу.

Верные товарищи
В одежде из перьев ночи
Летят в миры 3
До конца времени.

Все закончится
В огне и во льду,
Великаны и боги
Замыкают круг. 4
Никакой меч не может спасти нас
В этой битве –
Только знание и мудрость,
Предвидение и власть.

Летите с ветром
Сквозь бурю и ветер!
Летите с ветром,
Летите в Вальхаллу! 5

Летите с ветром!
Летите за Одином
До конца времени
В бесконечность!
Летите с ветром!
Летите за Одином
Через девять миров: 6
Сквозь огонь и сквозь лед!

Летите в Вальхаллу!
Летите в Вальхаллу!
Летите в Вальхаллу!

1 hab ich Mimir / mein Opfer erbracht. – Я Мимиру / Свою жертву принес. Согласно скандинавской мифологии, Мимир — великан, который по наговору был убит и обезглавлен. Верховный бог Один пожертвовал своим правым глазом, чтобы оживить голову Мимира, которую он отнёс в подземную пещеру у корней мирового дерева Иггдрасиль (об этой пещере в тексте данной песни упомянуто словами "в вечной ночи"). Там Один советовался с головой Мимира и пил воду, которая наделяла временной мудростью. Принято считать, что семантически имя Мимир связано с древнескандинавским словом "память" (minning).
2 Mein Auge erblindet – Мой глаз слепнет. Поскольку верховный бог скандинавской мифологии Один пожертвовал своим правым глазом ради мудрости, его правый глаз (луна) считается слепым, а его левый глаз (солнце) – зрячим.
3 Treue Gefährten, / im Nachtfederkleid, / fliegt in die Welten – Верные товарищи / В одежде из перьев ночи / Летят в миры… Согласно скандинавской мифологии, у верховного бога Одина есть два ворона: Хугин и Мунин ("верные товарищи в одежде из перьев ночи"). Они летают по всем мирам (миру богов, миру людей и миру великанов), а потом рассказывают Одину об увиденном. По-древнескандинавски Хугин (Huginn ) означает "мыслящий", а Мунин (Muninn) – "помнящий".
4 Alles wird enden / in Feuer und Eis / Riesen und Götter /
schließen den Kreis – Все закончится / В огне и во льду, / Великаны и боги / Замыкают круг. Здесь авторы песни отсылают на к пророчеству о Рагнарёке, упомянутому, в частности, в Эдде ("Прорицание Вёльвы"). Согласно этому пророчеству, во время Рагнарёка боги будут сражаться с великанами из Нифльхейма (ледяного мира) и Муспельхейма (огненного мира). Таким образом, "все закончится в огне и во льду", а великаны и боги завершат круг своего существования.
5 Flieg nach Walhalla – Летите в Вальхаллу! Вальхалла (др.-сканд. Valhǫll — "чертог мёртвых") – дворец верховного бога Одина в небесном городе богов Асгарде. В Вальхаллу, согласно скандинавской мифологии, попадают после смерти павшие в битве воины (эйнхерии). Там же находится трон Хлидскьяльв (др.-сканд. Hliðskjálf), на котором восседает Один, а на его плечах сидят вороны Хугин и Мунин – именно к ним авторы песни и обращаются в этой строчке.
6 Über neun Welten – Через девять миров. Согласно скандинавской мифологии, существует девять отдельных миров, расположенных на мировом Ясене Иггдрасиле (на Мировом Древе). Асгард (мир богов), Юсальфхейм (Ljusalfheim, мир светлых карликов или эльфов), Мидгард (мир людей), Хельхейм (царство мертвых), Свартальвхейм (царство темных карликов-эльфов), Ванахейм (мир высших сил – ванов), Ётунхейм (мир великанов-ётунов), Муспельхейм (мир огненных великанов) и Нифльхейм (мир инеистых великанов).

Автор перевода - Елена Догаева
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Nina Nesbitt - I Should Be a Bird

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх