Spielmannsschwur
Wir sind wie der Wind,
Man sperrt uns nicht ein,
Wild und frei…
Ooh-ooh…
Kein Knast kann uns halten,
Drum schenkt nochmal ein,
Wir sind geboren, um Spielmann zu sein.
Der Strick, der uns bindet,
Ist noch nicht geflochten,
Der Knecht, der uns mordet,
Hat noch nicht gefochten.
Die Frau, die uns hält,
Ist noch nicht geborn,
Das haben alle Spielleut' geschworn.
Wir sind wie der Wind,
Man sperrt uns nicht ein,
Wild und frei,
So wollen wir sein.
Kein Knast kann uns halten,
Drum schenkt nochmal ein,
Wir sind geboren, um Spielmann zu sein.
Der Dolch, der uns meuchelt,
Ist noch nicht geschmiedet,
Die Kette am Hals
Ist noch nicht vernietet.
Der Wein, den wir meiden,
Ist noch nicht vergorn,
Das haben alle Spielleut' geschworn.
Wer mit uns zieht, der teilt unser Leben,
Wer mit uns zieht, dem wird alles gegeben.
Wer mit uns zieht, setzt sich für uns ein,
Wer mit uns zieht ist nie mehr allein.
Ein Spießer hat bei uns nichts verloren,
Das haben alle Spielleut' geschworn.
Wir sind wie der Wind,
Man sperrt uns nicht ein,
Wild und frei,
So wollen wir sein.
Kein Knast kann uns halten,
Drum schenkt nochmal ein,
Wild und frei…
Ooh-ooh…
Kein Weib kann uns bannen,
Die Welt ist zu klein,
Wild und frei…
Ooh-ooh…
So wie der Wind,
Ihr sperrt uns nicht ein,
Wir sind geboren
Um Spielmann zu sein.
Wir sind wie der Wind,
Sperrt uns nicht ein,
Wild und frei…
Oohooh…
|
Клятва менестрелей
Мы как ветер –
Нас не заперть, –
Дикие и свободные…
О-о…
Никакая тюрьма не удержит нас, 1
Так что налейте еще –
Мы родились менестрелями!
Веревка, которая связывает нас,
Еще не сплетена.
Пехотинец, который нас убивает,
Еще не в бою.
Женщина, которая нас удержит,
Еще не родилась, –
В этом клялись все менестрели.
Мы как ветер –
Нас не запереть.
Дикие и свободные, –
Вот какими мы хотим быть!
Никакая тюрьма не удержит нас,
Так что налейте еще –
Мы родились менестрелями!
Кинжал, убивающий нас
Еще не сделан,
Цепь на шее
Еще не запаяна.
Вино, которого мы избегаем,
Еще не созрело, –
В этом клялись все менестрели.
Кто с нами ездит, разделяет нашу жизнь,
Всем, кто с нами едет, будет дано все.
Те, кто едут с нами, за нас заступаются,
Тот, ездит с нами, никогда больше не будет одинок.
Обывателям начего с нами делать, –
В этом клялись все менестрели.
Мы как ветер –
Нас не запереть.
Дикие и свободные, –
Вот какими мы хотим быть!
Никакая тюрьма не удержит нас
Так что налейте еще!
Дикие и свободные…
О-о…
Ни одна женщина не может нас усмирить,
Мир слишком мал…
Дикие и свободные…
О-о..
Как ветер,
Вам нас не запереть,
Мы рождены
Быть менестрелями!
Мы как ветер,
Не запирай нас!
Дикие и свободные…
Ооооо…
1 – Kein Knast kann uns halten – в старых советских словарях слово “Knast” переводится как “хрыч”, в современных электронных как “тюрьма”. На мой взгляд, по контексту “тюрьма” подходит лучше, так как дальше в тексте говорится про цепь, которую надевали на шею узникам средневековых тюрем.
Автор перевода - Елена Догаева
|