Auf Den Spiralnebeln
Weil jede Blume dem Schweiß
Der Morgensonne harrt
Und Gottes Größe nur auf Erden,
Nicht im Himmel offenbart,
Sind Dir die Worte, die Sprache
Aller Menschen fremd
Ungleich dem Wasser,
Das die Jahrzehnte gläsern
In die Täler schwemmt.
Hej Sira John,
Flieg' durch die Nebel,
Flieg' auf und davon,
Nur Feigheit fällt,
Ins Herz des Gletschers
Führt kein Weg der Welt.
Wie jede Möwe die Klippen
In der Bucht umkreist,
Der Wind den Flügeln zur rechten Zeit
Den besten Platz im Fels zuweist,
Streifst Du zum Klang der Halme
Zwischen den Ufern hin und her,
Frei von Gedanken, frei von Zeit,
In Deinem Kopf entspringt das Meer.
Hej Sira John…
Umringt von Schweigen ‒ klar wie Kristall,
Gefasst in Steine, Staub und Metall,
Erwartet manchen ein alter Schein:
Der Du hinaus willst, das Schiff ist Dein.
|
В спиральных галактиках
Так как каждый цветок
Ждет пота утреннего солнца
И божье величие признается
Лишь на земле, но не на небе,
Все слова и речь
Других людей тебе чужды,
В отличие от стеклянной воды,
Которая десятилетиями
Течет в долины.
Эй, Зира Джон,
Лети сквозь туман,
Улетай прочь,
Падает лишь трусость.
В сердце ледника
Не ведет ни один путь мира.
Как любая чайка, кружащая
Вокруг скал на заливе,
Как ветер, в нужное время указывающий
Крыльям лучшее место в скале,
Ты бродишь туда-сюда
Между берегами под шелест стеблей,
Свободный от мыслей, свободный от времени,
В твоей голове берет начало река.
Эй, Зира Джон…
Окруженное молчанием, прозрачное как хрусталь,
Оправленное камнями, пылью и металлом,
Ждет некоторых старое сияние,
К которому ты стремишься, корабль – твой.
Автор перевода - Aphelion из СПб
|