Der Steine Atem
Wer weiß, wie lange Du schon
Unter Bäumen lebst
Und Dir aus ihren Wurzeln
Deine Kleider webst.
Der Steine Atem kennt nur,
Wer auf ihnen liegt,
Sich Nacht für Nacht an Moos und
Dürre Zweige schmiegt.
Wie viel hast Du mir schon genommen,
Wohin hast Du mich nicht geschickt,
So viele Stunden sind in mir an Dir erstickt.
Durch wie viel Blut bin ich geschwommen,
Ich habe nie das Licht geseh'n,
Durch welches Tal stummer Entbehrung
Sollte ich nicht an Deiner Seite geh'n?
Vom Waldesrand trennt Dich nur
Noch ein kurzes Stück,
Tritt auf das Feld hinaus, dann
Gibt es kein Zurück.
Im Dorf erwartet man Dich schon,
Es riecht nach Krieg,
Man kämpft um jede frohe
Stunde, will den Sieg.
Wie viel hast Du mir schon genommen…
Wer weiß, wie lange Du Dich
Noch vor mir versteckst,
Wann Du die spindeldürren
Finger nach mir streckst,
Wer weiß, wann Deine Stimme
Durch das Dickicht dringt,
Mich aus dem Leben reißt, mich
Jäh zum Sterben zwingt?
|
Каменное дыхание
Кто знает, как долго ты уже
Живешь среди деревьев
И из их корней
Плетешь себе одежду?
Лишь каменное дыхание знает,
Кто лежит на них,
Кто ночь за ночью прижимается
К мху и сухим веткам.
Сколь многого ты уже лишила меня?
Куда ты не посылала меня?
Так много часов во мне подавлены тобой.
Через сколько крови я проплыл?
Я ни разу не видел света.
Через какую долину немой нужды
Мне не придется идти с тобой рядом?
От границы леса тебя отделяет
Еще совсем немного.
Выйдешь на поле –
И пути назад не будет.
В деревне тебя уже ждут,
Пахнет войной,
Будут сражаться за каждый радостный
Час и хотеть победы.
Сколь многого ты уже лишила меня? …
Кто знает, сколько еще
Ты будешь прятаться от меня,
Когда ты протянешь ко мне
Свои тощие как щепки пальцы?
Кто знает, когда твой голос
Проникнет сквозь чащу,
Вырвет меня из жизни,
Резко заставит умереть?
Автор перевода - Aphelion из СПб
|