Kalk
Entsprungen aus der Erde archaisch scharfer Krallen,
Ein Zeuge der Gezeiten aus Muscheln und Korallen,
Geboren um zu formen Gebirge, stolz, erhaben,
Geboren zu besänftigen der Flüsse reiche Gaben.
Steht er, der Herr der Mauern, so fest und unerschrocken,
Verbindet siegreich Steine, baut Städte, stark und trocken,
Und ist nach all den Jahren, wenn er auf Hände trifft,
Vergänglicher Poet und bester Freund der Schrift.
Er ist nach all den Jahren, wenn er auf Hände trifft,
Vergänglicher Poet, der Liebhaber der Schrift.
Wie viele Worte, wie viele Stunden
Wie viele Tafeln, wie viele Sekunden,
So viele Formeln, so viele Gedichte,
So viel Erinnerung, so viel Geschichte.
Wie viele Worte, wie viele Stunden,
Wie viele Tafeln, wie viele Sekunden … dank dir?
So viele Formeln, so viele Gedichte,
So viel Erinnerung, so viel Geschichte … dank dir?
Herr der Steine, unerschrocken,
Herr der Mauern, stark und trocken!
Entsprungen aus der Erde archaisch scharfer Krallen,
Buhlst du, obwohl du atmen lässt, stets um des Todes Gunst,
Und bist trotz allen Edelmuts ein Meister der Verwandlungskunst:
Auf abertausend Körper ist dein Puderstaub gefallen,
Stein zu Staub, Staub zu Stein, ein Dichter ohnegleichen,
Dein Nutzen, deine Schönheit, unbeschreiblich, ohne Namen,
Wie jene, die dein Antlitz sah’n, mit ihm ums Leben kamen,
Oh, vergänglicher Poet und weißer Liebhaber der Leichen.
|
Известняк
Появившийся из земли архаичных острых когтей,
Свидетель приливов моллюсков и кораллов,
Рожденный, чтобы формировать горы, гордый, возвышенный,
Рожденный, чтобы умилостивить реки богатыми дарами.
Он, властелин стен, стоит так твердо и бесстрашно,
Победоносно соединяет камни, строит города, крепкие и сухие,
А после всех этих лет, когда он встретил руки,
Эфемерный поэт и лучший друг письменности.
Он, после всех этих лет, когда он встретил руки,
Эфемерный поэт, любитель письменности.
Так много слов, так много часов,
Так много скрижалей, так много секунд,
Так много формул, так много стихов,
Так много воспоминаний, так много истории!
Так много слов, так много часов,
Так много скрижалей, так много секунд… благодаря тебе?
Так много формул, так много стихов,
Так много воспоминаний, так много истории… благодаря тебе?
Владыка камней, неустрашимый,
Владыка стен, сильный и сухой!
Появившийся из земли архаичных острых когтей,
Хоть ты и позволяешь дышать, ты всегда претендуешь на благосклонность смерти.
И несмотря на всё свое благородство, ты мастер искусства перевоплощения:
Твоя пыль упала на тысячи трупов,
Камень к праху, прах к камню, поэт, которому нет равных,
Твоя польза, твоя красота, неописуемая, безымянная,
Как и те, кто видел твое лицо, с этим и ушедшие из жизни,
О, эфемерный поэт и белый любитель трупов!
Автор перевода - Елена Догаева
|