Opus Suspiriorum
Heute sah ich sie weinen,
und verzweifelt drangen ihre Seufzer vor die Ohren des Flusses…
ein Meer aus Tränen.
Es gibt ihn nicht mehr, sie hat ihn verloren;
und die Tragik bringt ihr Herz zum Staunen.
Die Hände wringend, für immer weinend:
Sie hört keinen reden, außer den Schmerz ihres Herzens.
Vom eigenen Ausweg betört und gefangen,
die Fluten der Liebe unter sich ausgegossen,
entflieht sie den Idealen des Lebens.
Die Dämmerung ihr Herz zerreißt, denn es ist die Farbe seiner Haut die sie erblickt
und das Silber des Mondes, den Schatten der Bäume:
Sein Wesen ward erkannt!
Für immer gebrochen und voller Gram,
konserviert im eigenen Gedanken, doch sie will nicht.
Vor dem Ende nie zurückschauend, begibt sie sich auf die Reise,
und es ist ein langer Weg zurück.
Das Licht umgreift sie warm, der Glanz badet sie in der Liebe.
Und am Ende?
Wird er dort sein?
Wird sie ihn wiederseh'n?
Nein!
Wird er es nicht sein, der sie empfängt?
Ihre Augen nehmen Kontakt auf mit den Blicken der Vergangenheit.
Ein Lächeln nur: "Ich bin daheim", und sie ist zuhause.
Doch er verblasst.
Sie ist tot.
Gestorben im Kummer.
Mater Suspiriorum.
|
Произведение вздохов
Сегодня я видел, как она плачет,
И ее отчаянные вздохи рекой лились в уши,
Море слез.
Его больше нет, она потеряла его,
И трагизм поражает ее сердце.
Выкручивая руки, вечно плача,
Она не слышит никого, только боль в своем сердце.
Ослепленная и плененная собственным исходом,
Разливая под собой потоки любви,
Она бежит от жизненных идеалов.
Сумерки разрывают ей сердце, ведь в них она видит цвет его кожи,
И в серебре луны, тени деревьев
Узнает его существо!
Навечно разбитая и преисполненная скорби,
Она законсервирована в собственных мыслях, но не хочет этого.
Ни разу не оглянувшись, она отправляется в путешествие,
И это долгая дорога назад.
Свет тепло обнимает ее, сияние купает ее в любви.
А в итоге?
Он будет там?
Она увидит его снова?
Нет!
Разве не его она встретит?
Ее глаза снова устанавливают контакт с прошлым.
Только улыбка: "Я дома", – и она дома.
Но он блекнет.
Она мертва.
Умерла от горя.
Мать вздохов.
Автор перевода - Aphelion из СПб
|