Золушка в растерянности сидит на полу в спальне:
Оказалось, она
Влюбилась в завсегдатая винно-водочного магазина.
Господин Очарование больше не появляется дома
И она уже не знает, зачем здесь нужна.
Спящая Красавца не в настроении.
К стыду она говорит:
"Нет, милый принц, я устала сегодня.
Уж лучше я просплю всю жизнь,
Чем ты меня разбудишь".
[Припев:]
Мне не нужны твои сказки.
Ты так печёшься о барышне, хотя знаешь,
Что она только и ждёт лучшей альтернативы.
Белоснежка снова занята готовкой.
Да и что остаётся делать,
Когда рядом семеро крохотных мужчин?
Она укладывает их спать и звонит другу
С вопросом "встретимся в полночь?".
Высокая блондинка (1) не может сдержать вздох отчаяния, она говорит:
"Я бы отстригла свои волосы сама, если б знала, что по ним вскарабкается мужчина.
Надо бы найти где-нибудь другую башню
И держаться подальше от окон".
[Припев:]
Мне не нужны твои сказки.
Ты так печёшься о барышне, хотя знаешь,
Что она только и ждёт, что ей представится план "Б".
Однажды в далёком королевстве
Кто-то выдумал историю и сказал, что я должна в неё поверить.
Скажи своему Белому Рыцарю (2), что он недурён, если оглянуться назад,
Но я не хочу второе лучшее после желанного.
И вот, не поднимая головы, я пою и ломаю окружившие меня стены.
Больше я не могу выносить твоей сказочной любви.
Мне не нужны твои сказки.
Ты так печёшься о барышне, хотя знаешь,
Что она просто ждёт лучшей альтернативы.
Мне не нужны, не нужны…
Ты печёшься о барышне, хотя знаешь,
Что она живёт в ожидании.
Всю жизнь её оценивают по священной благодетели терпения
И по искусству безропотного обожания.
Но эту историю надо исправить и придумать ей лучший финал,
Потому что я не желаю счастья второго сорта.
Нет, я не желаю счастья второго сорта.
1 – Рапунцель, героиня сказки братьев Гримм.
2 – Белый Рыцарь в повести-сказке Л. Кэрролла "Алиса в Зазеркалье" – шахматная фигура. Метафорически также – спаситель.
Автор перевода - Fab Flute