Перевод песни Sarah De Warren - This Is the Life*

This Is the Life*

[Verse 1:]
Oh, the wind whistles down
The cold, dark street tonight
And the people, they were dancing to the music vibe
And the boys chase the girls with the curls in their hair
While the shy tormented youth sit way over there
And the songs, they get louder each one better than before

[Chorus: 2x]
And you’re singing the songs
Thinking this is the life
And you wake up in the morning
And your head feels twice the size
Where you gonna go, where you gonna go
Where you gonna sleep tonight?

[Post-Chorus:]
Where you gonna sleep tonight?

[Verse 2:]
So you’re heading down the road in your taxi for four
And you’re waiting outside Jimmy’s front door
But nobody’s in, and nobody’s home till four
So you’re sitting there with nothing to do
Talking about Robert Riger and his motley crew
And where you gonna go and where you gonna sleep tonight

[Chorus: 2x]
And you’re singing the songs
Thinking this is the life
And you wake up in the morning
And your head feels twice the size
Where you gonna go, where you gonna go
Where you gonna sleep tonight?

[Post-Chorus:]
Where you gonna sleep tonight?

[Chorus: 4x]
And you’re singing the songs
Thinking this is the life
And you wake up in the morning
And your head feels twice the size
Where you gonna go, where you gonna go
Where you gonna sleep tonight?

[Outro:]
Where you gonna sleep tonight?

* песня является ремейком одноимённой песни шотландской певицы Эми Макдональд

Это и есть жизнь

[Куплет 1:]
О, ветер завывает
Вдоль тёмной и холодной улицы в этот вечер.
А люди, они ловили вайб от музыки, 1
И парни гоняются за девушками с кудряшками,
Пока робкая и изнурённая молодёжь сидит вдалеке.
А песни становятся всё громче, каждая лучше, чем предыдущая.

[Припев: 2x]
И ты поешь песни,
Думая, что это и есть жизнь.
И ты просыпаешься утром,
А твоя голова будто увеличилась вдвое.
Куда ты пойдешь, куда ты пойдешь,
Где ты сегодня будешь ночевать?

[Переход:]
Где ты сегодня будешь ночевать?

[Куплет 2:]
Итак, ты мчишь по дороге в легковом такси, 2
И ты ждешь Джимми перед её входной дверью,
Но никого нет дома, и никого не будет до четырёх часов.
Ты сидишь здесь и ждёшь, тебе нечем заняться,
Разве что поговорить о Роберте Ригере 3 и его разношёрстной компании, 4
И о том, куда ты пойдешь и где ты сегодня будешь ночевать.

[Припев: 2x]
И ты поешь песни,
Думая, что это и есть жизнь.
И ты просыпаешься утром,
А твоя голова будто увеличилась вдвое.
Куда ты пойдешь, куда ты пойдешь,
Где ты сегодня будешь ночевать?

[Переход:]
Где ты сегодня будешь ночевать?

[Припев: 4x]
И ты поешь песни,
Думая, что это и есть жизнь.
И ты просыпаешься утром,
А твоя голова будто увеличилась вдвое.
Куда ты пойдешь, куда ты пойдешь,
Где ты сегодня будешь ночевать?

[Завершение:]
Где ты сегодня будешь ночевать?

1 — На молодёжном сленге — вайб (от английского “vibe” — “вибрация”) — чувство ритма и удовольствия от окружающих людей и общей атмосферы.
2 — легковое такси на четырёх человек.
3 — вымыленное имя мягкой плюшевой игрушки, которую певице Эми Макдональд купил друг. Дома они с другом написали на листочках разные имена и бросили в шляпу. Певица вытянула два имени: Роберт и Ригер и назвала ими игрушку.
4 — имеется в виду разношёрстная компания из других мягких игрушек, имеющихся в доме героини песни.

Автор перевода - Aleksei_K из Москвы
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Robin Schulz - One by One

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх