[Куплет 1:]
О, ветер завывает
Вдоль тёмной и холодной улицы в этот вечер.
А люди, они ловили вайб от музыки, 1
И парни гоняются за девушками с кудряшками,
Пока робкая и изнурённая молодёжь сидит вдалеке.
А песни становятся всё громче, каждая лучше, чем предыдущая.
[Припев: 2x]
И ты поешь песни,
Думая, что это и есть жизнь.
И ты просыпаешься утром,
А твоя голова будто увеличилась вдвое.
Куда ты пойдешь, куда ты пойдешь,
Где ты сегодня будешь ночевать?
[Переход:]
Где ты сегодня будешь ночевать?
[Куплет 2:]
Итак, ты мчишь по дороге в легковом такси, 2
И ты ждешь Джимми перед её входной дверью,
Но никого нет дома, и никого не будет до четырёх часов.
Ты сидишь здесь и ждёшь, тебе нечем заняться,
Разве что поговорить о Роберте Ригере 3 и его разношёрстной компании, 4
И о том, куда ты пойдешь и где ты сегодня будешь ночевать.
[Припев: 2x]
И ты поешь песни,
Думая, что это и есть жизнь.
И ты просыпаешься утром,
А твоя голова будто увеличилась вдвое.
Куда ты пойдешь, куда ты пойдешь,
Где ты сегодня будешь ночевать?
[Переход:]
Где ты сегодня будешь ночевать?
[Припев: 4x]
И ты поешь песни,
Думая, что это и есть жизнь.
И ты просыпаешься утром,
А твоя голова будто увеличилась вдвое.
Куда ты пойдешь, куда ты пойдешь,
Где ты сегодня будешь ночевать?
[Завершение:]
Где ты сегодня будешь ночевать?
1 — На молодёжном сленге — вайб (от английского “vibe” — “вибрация”) — чувство ритма и удовольствия от окружающих людей и общей атмосферы.
2 — легковое такси на четырёх человек.
3 — вымыленное имя мягкой плюшевой игрушки, которую певице Эми Макдональд купил друг. Дома они с другом написали на листочках разные имена и бросили в шляпу. Певица вытянула два имени: Роберт и Ригер и назвала ими игрушку.
4 — имеется в виду разношёрстная компания из других мягких игрушек, имеющихся в доме героини песни.
Автор перевода - Aleksei_K из Москвы