Перевод песни Scars On Broadway - Stoner Hate

Stoner Hate

Supercalafrajalisticexpieladocious
Is a word to me, mama mia
Losing all my patience with all these
Fabrications
It’s so easy to say, easy to say
When you sing LA LA LA LA LA
Stoner hate has got your back
California’s been invaded by a hippie
Psychopath
When you sing LA LA LA LA LA
Stoner hate has got your back
California’s been invaded by a hippie
Psychopath
Cause I’m rude, obnoxious, with an intent
To kill
Rude, obnoxious, with an intent
To kill

Supercalafrajalisticexpieladocious
Is a word to me, mama mia
Losing all my patience with all these
Fabrications
It’s so easy to say, easy to say
When you sing LA LA LA LA LA
Stoner hate has got your back
California’s been invaded by a hippie
Psychopath
When you sing LA LA LA LA LA
Stoner hate has got your back
California’s been invaded by a hippie
Psychopath
Cause I’m rude, obnoxious, with an intent
To kill
Rude, obnoxious, with an intent
To kill

Supercalafrajalisticexpieladocious
Is a word to me, mama mia
Losing all my patience with all these
Fabrications
It’s so easy to say, easy to say
When you sing LA LA LA LA LA
Stoner hate has got your back
California’s been invaded by a hippie
Psychopath
When you sing LA LA LA LA LA
Stoner hate has got your back
California’s been invaded by a hippie
Psychopath

Ненависть к укурышам

Суперархиэкстраультрамегаграндиозно –
Ну и словечко для меня, Мама мия!
Теряю всякое терпение из-за всех этих
Лицемеров.
Вам так легко, так легко
Поется это ваше: “Ла-ла-ла-ла-ла”.
Но ненависть к укурышам уже идет у вас по пятам –
В Калифорнию вторгся хиппи-
Психопат!
Потому что я жестокий, беспардонный, нацеленный
Убивать!
Жестокий, беспардонный, нацеленный
Убивать!

Суперархиэкстраультрамегаграндиозно –
Ну и словечко для меня, Мама мия!
Теряю всякое терпение из-за всех этих
Лицемеров.
Вам так легко, так легко
Поется это ваше: “Ла-ла-ла-ла-ла”.
Но ненависть к укурышам уже идет у вас по пятам –
В Калифорнию вторгся хиппи-
Психопат!
Пока вы поете это ваше: “Ла-ла-ла-ла-ла”,
Ненависть к укурышам уже идет у вас по пятам –
В Калифорнию вторгся хиппи-
Психопат!
Потому что я жестокий, беспардонный, нацеленный
Убивать!
Жестокий, беспардонный, нацеленный
Убивать!

Суперархиэкстраультрамегаграндиозно –
Ну и словечко для меня, Мама мия!
Теряю всякое терпение из-за всех этих
Лицемеров.
Вам так легко, так легко
Поется это ваше: “Ла-ла-ла-ла-ла”.
Но ненависть к укурышам уже идет у вас по пятам –
В Калифорнию вторгся хиппи-
Психопат!
Пока вы поете это ваше: “Ла-ла-ла-ла-ла”,
Ненависть к укурышам уже идет у вас по пятам –
В Калифорнию вторгся хиппи-
Психопат!

{1 – Supercalifragilisticexpialidocious (русская транскрипция – Суперкалифраджилистикэкспиалидошес) – песня из фильма “Мэри Поппинс” 1964 года, написанная братьями Шерман и исполненная Джули Эндрюс и Диком ван Дайком. Смысл названия в фильме объясняется как “слово, которое говорят, когда не знают, что сказать”. Ричард Шерман описывает процесс создания его так: “Obnoxious — некрасивое слово, поэтому мы взяли слово atrocious (ужасный, отвратительный), оно звучит очень по-британски. Мы начали с atrocious, далее, вы можете выглядеть умными и быть precocious (развитыми не по годам), у нас были precocious и atrocious и мы хотели чего-то суперколоссального и потому слащавого, поэтому мы взяли super (супер) и использовали “двойную речь”, чтобы получить califragilistic, которое ничего не значит, это просто так получилось. Это краткое изложение того, что мы делали более двух недель. Соедините все вместе и получится Supercalifragilisticexpialidocious”.
На русский язык песня была переведена компанией Видеосервис для русского издания фильма “Мэри Поппинс”, выпущенного в 2006 году. Лингвист и переводчик Дмитрий Ермолович низко оценил использование в этой версии простой транскрипции слова “supercalifragilisticexpialidocious”. Ермолович предлагает перевод “суперархиэкстраультрамегаграндиозно” (Wikipedia). В песне используется как насмешка над наивными идеалами хиппи (никогда не взрослеть и т.д.)}
2 – Имеются в виду припевы “счастливых песен” и знаменитый на весь мир вокализ из песни “Hey Jude” The Beatles (Na Na-Na-Na-Na-Na-Na Na-Na-Na-Na) – любимцев хиппи, идеологов их доктрины расширения сознания с помощью наркотиков и авторов девизов “make love not war” и “all you need is love”. А также любимой группы “hippie psychopath” – Чарльза Мэнсона.
3 – Речь идет о Чарли Мэнсоне – американском преступнике, музыканте, лидере альтернативной хиппи-коммуны “Семья”, отдельные члены которой в 1969 году совершили ряд жестоких убийств. Чарли и его подруга Мэри Браннер в конце 60-ых стали путешествовать по Калифорнии, и все больше людей становились членами “Семьи”. Одним из основных мотивов последующих трагических событий, совершенных ею, стала своеобразная интерпретация Мэнсоном “Белого альбома” “The Beatles”. Он объяснял свои поступки стремлением очистить белую расу и говорил, что Битлз общаются с ним, а в альбоме содержится послание, предупреждающее его о грядущей войне между черной и белой расами, которое он сам называл “Хелтер Скелтер”. Во время судебных слушаний, в результате которых он был охарактеризован как “consumed by stoner hate” (съедаемый ненавистью к укурышам), семь членов “Семьи” были приговорены к смертной казни в газовой камере. В 1972 году Верховный Суд отменил смертную казнь, и приговоры были смягчены на пожизненное заключение. В данный момент Чарльз Мэнсон содержится в тюрьме штата Калифорния, в городе Коркоран под номером B33920. До этого он многократно переводился из одного учреждения в другое. Он проводит 23 часа в одиночной камере, ему запрещено общаться с другими заключёнными. Чарльз Мэнсон упоминается и в других песнях Дарона Малакяна – фронтмена Scars On Broadway и гитариста System of a Down.

Автор перевода - Mr_Grunge из Новосибирска
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Pitbull - Baddest Girl in Town

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх