Das Tuch
Ein Ritter stand, fern seiner Heimat,
an der Burg des Feindes Wacht.
Lang die Stunden seiner Lauer,
schwer sein Herz –
Sehnsucht entfacht.
Sein Herz wollt ‘ heim zu der Geliebten,
jung sie war und wunderschön,
auch fröhlich, frisch war ihr Gemüt.
“Ob Treue sie auch nicht verpönt?”
Er nahm das Halstuch seiner Liebsten,
welches sie als Pfand ihm gab,
drückt’ es an sich, fragt es stumm:
“Wie ist’s mit ihrer Treue, sag?!”
Refrain:
Dreh dich um und sie wird wandern,
von der einen Hand zur andern!
Sie wird nie dein Eigen sein,
nie besitzt du sie allein!
Kaum bist du dem Blick entschwunden,
hat sie schon Ersatz gefunden! Sie wird nie alleine, niemals treu
und du nie sicher sein.
Der Wind entriss das Tuch den Fingern,
trieb es weit und hoch empor,
bis es langsam sank herab,
und er es aus dem Blick verlor.
Doch fanden’s Elstern –
frech und diebisch –
und sie stritten um den Pfand
und keine merkte im Gefecht
wie sich das Tuch dem Griff entwandt.
Er sah das Halstuch seiner Liebsten,
wie’s erneut sank tief herab
wie’s seidig, sacht und sanft
auf dem Wasser eines Flusses lag.
Ref.
“Erst spielt der Wind mir böse Spiele,
dann streiten Vögel sich darum,
dann reißt der Fluss es mit sich fort…!
Ist das ihre Antwort, ihre Treue?!
Ein Tuch als Pfand wohl nicht viel wert…”
Ref.
|
Платок
У вражьих стен, вдали от дома
юный рыцарь вахту нес.
Час в засаде длится долго –
гложет грусть, на сердце гнет.
Влечет на родину, далече,
к любимой, чья краса цветет
в весельи юности беспечной…
“А что там с верностью ее?”
Он платок, что в час разлучный
та в залог любви дала,
к себе прижав, спросил беззвучно:
“А как там с верностью дела?”
ПРИПЕВ:
Отвернись – переметнется,
в одни руки не дается,
не принадлежит тебе –
не мечтай один владеть.
С глаз долой ты – и мгновенно
найдена тебе замена,
не ждать ей одиноко, знай,
а ты – себя терзай.
Платок из пальцев вырвал ветер,
ввысь увлек его и вдаль,
где опустился – не приметить,
и думал рыцарь – потерял.
Но стал платок сорок добычей.
Дерясь, воровки тот залог
делили всею стаей птичьей…
И потеряли. Он в поток
упал. И вот увидел рыцарь
платок возлюбленной опять –
как плавно, шелково струится
он в водах, к морю уносясь.
ПРИПЕВ.
“Сперва со мной зло ветер шутит,
после – птичьих драк предмет,
этот шелковый лоскутик
сгинет в море… Вот ответ?
Такая верность? Это – знак?
Ее залогу – грош цена…”
ПРИПЕВ.
——-
ДОСЛОВНО:
Один рыцарь стоял, вдали от родины,
в карауле (на вахте) у вражеского города,
Долги часы его засады,
тяжело у него на сердце –
разгорается тоска.
Его сердце хотело домой,
к возлюбленной,
она была юна и прекрасна,
весел и чист (свеж, бодр)(1) был ее нрав.
“Не отвергла ли она верность?”(2)
Он взял шейный платок своей любимой,
который она ему дала как залог (любви),
прижал его к себе и безмолвно спросил (задал немой вопрос):
“Что (как обстоит дело) с ее верностью, скажи?”
Лишь отвернись – и она будет переходить из одной руки в другую(3),
не бывать ей твоей собственностью,
никогда ты не будешь владеть ею один.
Лишь исчез ты у нее из виду – она уже нашла
(тебе) замену,
Она никогда не будет одинока, никогда – верна,
а ты (не будешь) – уверен (не будешь чувствовать себя уверенно).
Ветер вырвал платок из пальцев,
унес вдаль и ввысь,
пока он не стал плавно опускаться,
и он (рыцарь) потерял его из виду.
Но нашли его (платок) сороки,
наглые и вороватые,
и передрались из-за этого залога,
и ни одна из них не заметила в схватке,
как он усколзнул из их хватки.
Он (рыцарь) увидел снова шейный платок своей возлюбленной,
как он вновь опустился,
как он шелковисто, тихо и нежно
лег на воду реки.
“Сперва играет со мной ветер злые игры,
потом дерутся из-за этого птицы,
а затем похищает его река.
Это ее ответ, ее верность?!
Платок как залог – немногого стоит”
(1)frisch (о характере) – скорее “бодр”, чем “чист”, и точно не “непорочен”, особенно через запятую с “весел” (fröhlich);
(2) использование глагола verpönen (порицать, не одобрять, запрещать) затрудняет буквальный перевод фразы, но общий смысл ясен;
(3) предложенный А.Жижиным перевод ” она пойдет по рукам” – точен идиоматически , но, кажется, по-немецки это все-таки не так грубо, как по-русски (песня-то не из разряда армейской лирики), стилистчески более верен вариант “и она будет переходить
Из одних рук в другие!” (перевод Mickushka), хотя в остальном перевод А.Ж. более точен
Автор перевода - K.V.E.
|