Tippelbruder
Ich bin auf langer Wanderschaft,
von Dorf zu Dorf, von Stadt zu Stadt,
mal ganz allein, mal mit Gesell,
Land auf, Land ab, traditionell.
Mit nichts als meinen Stenz bewehrt,
mein Hab und Gut ist fest verschnürt.
Der Charlie an der Schulter hängt,
die Nase meinen Weg mir lenkt.
Am Leib trag ich nur Kluft und Hut,
die Staude und bin Wohlgemut,
mit Fleiss und Spucke zu erwandern,
die Erfahrungen der anderen.
So sammele ich im Wanderbuch,
das Zeugnis meiner Arbeit nun,
spreche zünftig vor, der Siegel Pracht,
zu Ehren meinen Fremden-Schacht.
Du Tippelbruder, Wandersmann,
du lustiger Geselle,
setz dich zu uns, hab teil daran,
an unserer Feuerstelle!
Schenk dir nur kräftig nach, greif zu,
geniessen wir die Nacht!
Bevor du morgen weiterziehst,
wird gesungen und gelacht!
So wandere ich tagein, tagaus,
bin jahrelang fort von Zuhaus’,
bei jedem Wetter drauf bedacht,
zu finden einen Platz zur Nacht.
Und wenn Kuhköppe manchmal lachen,
so schert’s mich nicht und meine Sache,
denn einst einheimisch meld ich mich,
dann werd’ ich Meister und dann lach ich!
Du Tippelbruder, Wandersmann,
du lustiger Geselle,
setz dich zu uns, hab teil daran,
an unserer Feuerstelle!
Schenk dir nur kräftig nach, greif zu,
geniessen wir die Nacht!
Bevor du morgen weiterziehst,
wird gesungen und gelacht!
Du Tippelbruder, Wandersmann,
du lustiger Geselle,
setz dich zu uns, hab teil daran,
an unserer Feuerstelle!
Schenk dir nur kräftig nach, greif zu,
geniessen wir die Nacht!
Bevor du morgen weiterziehst,
wird gesungen und gelacht!
Du Tippelbruder, Wandersmann,
du lustiger Geselle,
jetzt ziehst du fort, ich stell mir vor
ich wäre an deiner Stelle!
Der Wind dir um die Nase weht,
in Freiheit, Schritt für Schritt,
ich Blick verträumt zum Horizont,
ich würde gerne mit.
|
Бродяга
Долго продолжается моё странствие:
От деревни к деревне, от города к городу,
То в гордом одиночестве, то со спутником,
Из страны в страну – согласно традициям.
Моё единственное орудие – мой посох,
Пожитки в тугой узелок завязаны,
Котомка за плечом моим висит,
А мой нос меня направляет.
На теле моём наряд подмастерья и шляпа,
Запах трав поднимает мне настроение,
С особым усердием я перенимаю
Опыт наставников.
И так вот я в свою книгу странствий заношу
Доказательства своей работы,
Отзывы о своей искусности и печати великолепия
В честь нашего Иноземного Союза. (1)
Эй ты, бродяга, путник,
Беспечный парень,
Присаживайся к нам, получи свою порцию
Тепла нашего очага!
Наливай до краёв, угощайся,
Наслаждайся ночь напролёт!
Прежде чем путь свой завтра продолжишь,
Будем петь и веселиться!
Вот я и путешествую изо дня в день,
Многолетний путь от дома,
И при каждой погоде предусмотрительно
Находить место для ночлега.
И когда всякие невежды смеются мне вслед,
Мне до того нет никакого дела,
Ибо как только я воссоединюсь со своим домом,
Стану мастером – вот тогда настанет мой черёд смеяться!
Эй ты, бродяга, путник,
Беспечный парень,
Присаживайся к нам, получи свою порцию
Тепла нашего очага!
Наливай до краёв, угощайся,
Наслаждайся ночь напролёт!
Прежде чем путь свой завтра продолжишь,
Будем петь и веселиться!
Эй ты, бродяга, путник,
Беспечный парень,
Присаживайся к нам, получи свою порцию
Тепла нашего очага!
Наливай до краёв, угощайся,
Наслаждайся ночь напролёт!
Прежде чем путь свой завтра продолжишь,
Будем петь и веселиться!
Эй ты, бродяга, путник,
Беспечный парень,
Когда ты покинул нас, я вдруг представил себя
На твоём месте!
Держишь нос по ветру,
Свобода, шаг за шагом…
Мечтательным взором гляжу за горизонт –
Я бы охотно пошёл с тобой.
1 – также можно перевести "объединения", "гильдии" – в смысле Союз ремесленников.
Автор перевода - Mickushka
|