В выси гор его престол,
все узрят орлины очи.
Шлет опричников верхом
всякой жизни смять источник.
Кто властителя узрит –
каменеет вмиг, молва есть.
В полнолунье стон стоит –
душ невинных хор взывает.
ПРИПЕВ:
Он отдает приказы тьме,
его свита – смерть.
Век в одиночестве,
дыханьем души леденит он.
(х2 раза)
Было встарь: мужи отважны,
что могли тирана низложить,
вышли в бой к твердыне княжей –
без вести пропали те мужи.
Вот и выпал женам жребий –
вызволять мужчин и отчий край.
Вышли, с верой в помощь неба…
Где теперь? – поди узнай…
ПРИПЕВ.
Хрупкой девушке дано
было влезть по жутким склонам –
грудь ей жалостью свело
под зубцами стен холодных.
Как луч солнца, сталь ворот
грела, с нежностью в руках.
Стало вдруг тепло – и вот
разлетелся мрачный замок в прах.
ПРИПЕВ.
———
ДОСЛОВНО:
Высоко на горе царит его замок,
ничто не избегнет орлиных взоров,
его надменные (конные, верхом)(1) приспешники (палачи, опричники)
уже давно подавляют всякую волю к жизни.
Кто властителя увидит,
вмиг превратится в камень, говорят.
И в светлую полнолунную ночь
слышно, как протяжно вздыхают души.
ПРИПЕВ:
Он – повелитель тьмы,
смерть – его свита,
он – господин одиночества,
его дыхание леденит душу.(х2)
Случилось, что храбрые мужчины
объединяясь для борьбы с тиранией,
двинулись к княжему замку,
выступили в путь – и никогда не вернулись.
И настал черед (выпал жребий) женщинам
освобождать страну и толпу мужчин.
Они поспешили, веруя в Бога,
и никто никогда их больше не видел.
ПРИПЕВ.
Наконец, хрупкой (нежной) девушке
суждено было вскарабкаться на гору злосчастья.
Сострадание (жалость) – вот что она почувствовала,
стоя под шпилями (зубцами) холодных стен.
Она коснулась(2) дверей и ворот,
подобно солнечному лучу,
тепло заполнило то место,
и зАмок(3) распался в прах.
ПРИПЕВ.
——
(1) hoch zu Roß sein (букв.: быть высоко на коне) – быть надменным, заносчивым (идиоматическое выражение); здесь – ближе к изначальному, буквальному значению: быть представителем военного сословия, аристократии, ездить на коне (в противоположность простолюдинам, ездившим на ослах или вообще пешим);
(2)sie berührte – букв.: коснулась, дотронулась; буквальный перевод, однако, вызывает представление о властном жесте целенаправленного магического акта (“аминь, рассыпься!”), по смыслу же: девушка инстинктивно, как больного ребенка, погладила ворота замка, создатель которого, с его мраком в душе, вызывал ее сострадание – и именно сострадание и разрушило адский замок;
(3) в песне совершенно четко звучит: DER Schloß;
современная норма: DAS Schloß (Schloss) для обоих значений (“зАмок” и “замОк”)
Автор перевода -
K.V.E.