Перевод песни Schandmaul - Tyrann

Tyrann

Hoch am Berg, da thront sein Schloß,
Nichts entgeht des Adlers Blicken.
Seine Schergen hoch zu Roß,
lange schon den Lebensmut ersticken.
Wer den Herrscher je gewahrt,
wird im Nu zu Stein, so sagt man.
Und in heller Vollmondnacht,
hört man Seelen seufzen lang.
Refrain:
Er ist der Herr der Dunkelheit,
Tod ist sein Geleit.
Der Herr der Einsamkeit,
sein Hauch die Seele läßt gefrieren!
(x2)

So gescha’s, daß tapfre Männer,
einend sich zum Kampf der Tyrannei,
sie zogen gen des Fürsten Schloß,
zogen aus und kehrten niemals heim.
Und so wurd’s das Los der Frauen,
zu befreien Land und Männerschar,
sie eilten fort in Gottvertrauen.
Niemand sie je wiedersah.
Refrain
Schließlich war’s ein Mädchen zart,
den Berg des Unheils zu erklimmen,
Mitleid war’s, was sie empfand,
stehend unter kalten Mauers Zinnen.
Sie berührte Tür und Tor,
gleich einem Sonnenstrahl.
Wärme füllte jenen Ort –
und der Schloß zu Staub zerfallen war.
Refrain

Тиран

В выси гор его престол,
все узрят орлины очи.
Шлет опричников верхом
всякой жизни смять источник.

Кто властителя узрит –
каменеет вмиг, молва есть.
В полнолунье стон стоит –
душ невинных хор взывает.

ПРИПЕВ:
Он отдает приказы тьме,
его свита – смерть.
Век в одиночестве,
дыханьем души леденит он.
(х2 раза)

Было встарь: мужи отважны,
что могли тирана низложить,
вышли в бой к твердыне княжей –
без вести пропали те мужи.

Вот и выпал женам жребий –
вызволять мужчин и отчий край.
Вышли, с верой в помощь неба…
Где теперь? – поди узнай…

ПРИПЕВ.

Хрупкой девушке дано
было влезть по жутким склонам –
грудь ей жалостью свело
под зубцами стен холодных.

Как луч солнца, сталь ворот
грела, с нежностью в руках.
Стало вдруг тепло – и вот
разлетелся мрачный замок в прах.
ПРИПЕВ.
———
ДОСЛОВНО:
Высоко на горе царит его замок,
ничто не избегнет орлиных взоров,
его надменные (конные, верхом)(1) приспешники (палачи, опричники)
уже давно подавляют всякую волю к жизни.
Кто властителя увидит,
вмиг превратится в камень, говорят.
И в светлую полнолунную ночь
слышно, как протяжно вздыхают души.
ПРИПЕВ:
Он – повелитель тьмы,
смерть – его свита,
он – господин одиночества,
его дыхание леденит душу.(х2)

Случилось, что храбрые мужчины
объединяясь для борьбы с тиранией,
двинулись к княжему замку,
выступили в путь – и никогда не вернулись.
И настал черед (выпал жребий) женщинам
освобождать страну и толпу мужчин.
Они поспешили, веруя в Бога,
и никто никогда их больше не видел.
ПРИПЕВ.
Наконец, хрупкой (нежной) девушке
суждено было вскарабкаться на гору злосчастья.
Сострадание (жалость) – вот что она почувствовала,
стоя под шпилями (зубцами) холодных стен.
Она коснулась(2) дверей и ворот,
подобно солнечному лучу,
тепло заполнило то место,
и зАмок(3) распался в прах.
ПРИПЕВ.
——
(1) hoch zu Roß sein (букв.: быть высоко на коне) – быть надменным, заносчивым (идиоматическое выражение); здесь – ближе к изначальному, буквальному значению: быть представителем военного сословия, аристократии, ездить на коне (в противоположность простолюдинам, ездившим на ослах или вообще пешим);
(2)sie berührte – букв.: коснулась, дотронулась; буквальный перевод, однако, вызывает представление о властном жесте целенаправленного магического акта (“аминь, рассыпься!”), по смыслу же: девушка инстинктивно, как больного ребенка, погладила ворота замка, создатель которого, с его мраком в душе, вызывал ее сострадание – и именно сострадание и разрушило адский замок;
(3) в песне совершенно четко звучит: DER Schloß;
современная норма: DAS Schloß (Schloss) для обоих значений (“зАмок” и “замОк”)



Автор перевода - K.V.E.
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни DOKKEN - Alone again

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх