Aber Morgen
Die Strassen schimmern matt
Der Morgen bricht an
Ich seh' in dein Gesicht
Dein Lächeln so warm
Ich hab' dich nicht gespurt
In dieser ersten Nacht,
Hielt mich nur an dir fest
Und hab mir gedacht:
Aber morgen, da wird es passieren,
Morgen fange ich ganz neu an
Und da offne ich Fenster und Turen
Und lass zu, was ich schon so lang nich' mehr kann
Morgen will ich dich beruhren
Morgen lass' ich dich an mich zu mir herein
Aber nur ganz langsam und leise
Aber nur ein winziges Stuck fur Stuck
Wir sassen gestern Nacht
Uns gegenuber
Und ha'm es nicht geschafft
Uns einfach so anzusehn
Wie kinder sturzten wir
Uns gleich kopfuber
in unsre Wunsche rein
Und unter meinen Tisch.
Aber morgen, da wird es passieren,
Morgen fange ich ganz neu an
Und da offne ich Fenster und Turen
Und lass zu, was ich schon so lang nich' mehr kann
Morgen will ich dich beruhren
Morgen lass' ich dich an mich zu mir herein
Aber nur ganz langsam und leise
Aber nur ein winziges Stuck fur Stuck
oder vielleicht doch lieber erst ubermorgen?
oder besser uber-ubermorgen erst?
|
Но завтра
Улицы тускло мерцают,
Утро начинается.
У вижу у тебя на лице
Такую тёплую улыбку.
В эту первую ночь
Я тебя не ощущал,
Я остаюсь на этом празднике.
И я подумала:
Но завтра это пройдёт,
Завтра я начну заново,
Я открою окна и двери,
И позволю себе то, чего пока не могла сделать.
Завтра я тебя коснусь,
Завтра я впущу тебя внутрь.
Однако осторожно и не торопясь,
Постепенно, крошечными шажками.
Прошлой ночью мы сидели
Друг напротив друга,
Но у нас ничего не вышло,
Не вышло посмотреть друг на друга.
Мы бросились, сломя голову,
Словно дети, вперёд,
С нашим чистым желанием,
Под мой стол.
Но завтра это пройдёт,
Завтра я начну заново,
Я открою окна и двери,
И позволю себе то, чего пока не могла сделать.
Завтра я тебя коснусь,
Завтра я впущу тебя внутрь.
Однако осторожно и не торопясь,
Постепенно, крошечными шажками.
А может, лучше послезавтра?
Или лучше после-послезавтра?
Автор перевода - Анна из Иваново
|