EinMensch
„Aus einem Baum sprossen zwei Äste.“
Du trägst meinen Namen,
stammst aus demselben Samen.
Bist meine Lebenskraft,
drum geb' ich auf dich Acht.
Wir schlafen stets zusammen.
Wachst du auf,
muss ich mit.
Könnt ich doch nur allein sein,
nur einen Augenblick.
Schwester weine nicht,
denn wenn du weinst, dann leide ich.
Ich geb' dir all das, was du brauchst.
Ist es mein Leben, nimm' es auch.
Schwester weine nicht,
du weißt doch, ich bin da für dich.
Ich geb' dir all das, was ich hab',
drum wisch mir meine Tränen ab.
Gegeißelt, gekreuzigt, verwundet, verspottet.
Verwüstet, entstellt, gequält, die Tage gezählt.
Wir laufen stets zusammen.
Rennst du los,
muss ich mit.
Könnt ich doch nur allein sein,
nur einen Augenblick.
Mein Leben hängt am Faden.
Oh wer ließ das geschehn?
Möcht' ich so gern nur eine sein,
alleine fortbesteh'n.
Ich nehm die Kling'
und schneide uns in der Mitt' entzwei.
Läuft's Leben aus den Venen,
nun ist's mit uns vorbei.
|
Один человек
"Из одного древа проросли две ветви."
Ты носишь моё имя,
происходишь из того же семени.
Ты моя жизненная сила,
поэтому я слежу за тобой.
Мы спим всегда вместе.
Если ты просыпаешься,
я вынужден делать это с тобой.
Если бы я мог побыть в одиночестве,
хотя бы мгновение.
Сестра, не плачь,
ведь когда ты плачешь, я страдаю.
Я дам тебе всё, что тебе нужно.
Если тебе нужна моя жизнь, возьми и её.
Сестра, не плачь,
ты же знаешь, я здесь ради тебя.
Я отдам тебе всё, что у меня есть,
поэтому вытри мои слёзы.
Забитые плетью, распятые, раненые, осмеянные.
Опустошённые, изуродованные, замученные, наши дни сочтены.
Мы бежим всегда вместе.
Если ты пускаешься в бега,
я вынужден делать это с тобой.
Если бы я мог побыть в одиночестве,
хотя бы мгновение.
Моя жизнь висит на волоске.
О, кто позволил этому случиться?!
Я бы хотел побыть в одиночестве,
сам по себе жить.
Я возьму нож
и разрежу нас по середине.
Кровь побежит из вен,
вот тогда с нами будет покончено.
Автор перевода - Сергей Есенин
|