Engel Für Alle
Ein leiser Schrei, im fahlen Licht,
Wurdest geboren mit dem Mal im Angesicht (Gesicht),
Vom Anbeginn bis hin zum Ende
Wirst du da sein, so besagt es die Legende,
Hört ihr den Klang? Wie er euch prägt?
Spürt ihr, wie viel Kraft in diesen Worten lebt?
Liebe formte Leben,
Das Leben formte dich,
Trägst du den Schweiß,
Die Last der Welt in Furchen im Gesicht.
Von den Wänden, kalter Tau,
Arme Seelen und die Winde wehen rau,
Vom Anbeginn bis hin zum Ende
Wirst du da sein, so besagt es die Legende,
Vertraut dem Klang, der euch beseelt,
Wenn er sich wie ein Tuch auf eure Ängste legt.
Liebe formte Leben,
Das leben formte dich,
Trägst du den Schweiß,
Die Last der Welt in Furchen im Gesicht,
Ein Engel bleibt für alle,
Der Engel steht zum Schluss,
Ein Engel, der das Schicksal trägt,
Da er es tragen muss.
De profundis clamavi ad te,
Amor, Amor vincit omnia.
Liebe formte Leben,
Das leben formte dich,
Trägst du den Schweiß,
Die Last der Welt in Furchen im Gesicht,
Ein Engel bleibt für alle,
Der Engel steht zum Schluss,
Ein Engel, der das Schicksal trägt,
Da er es tragen muss.
|
Ангел - ради всех
Тихий крик в бледном свете,
Ты родился с отметиной на лице (лице),
От начала до конца
Ты будешь здесь – так гласит легенда.
Вы слышите звук? Как он вас формирует?
Чувствуете, сколько силы в этих словах?
Любовь создала жизнь,
Жизнь создала тебя,
Ты носишь пот –
Тяжесть мира в морщинах на лице.
Со стен холодная роса,
Бедные души и ветры, дующие сурово.
От начала до конца
Ты будешь здесь – так гласит легенда,
Доверьтесь звуку, который одухотворяет вас,
Когда он полотном ложится на ваши страхи.
Любовь создала жизнь,
Жизнь создала тебя,
Ты носишь пот –
Тяжесть мира в морщинах на лице.
Ангел остается ради всех,
Ангел выстоит до конца,
Ангел, несущий судьбу,
Потому что он должен ее нести.
De profundis clamavi ad te, 1
Amor, Amor vincit omnia. 2
Любовь создала жизнь,
Жизнь создала тебя,
Ты носишь пот –
Тяжесть мира в морщинах на лице.
Ангел остается ради всех,
Ангел выстоит до конца,
Ангел, несущий судьбу,
Потому что он должен ее нести.
1 – De profundis clamavi ad te – Из бездны взываю к Тебе (лат.). Здесь авторы песни цитируют Псалом 129: “De profundis clamavi ad te Domine” (Из бездны взываю к тебе, Господи).
2 – Amor, Amor vincit omnia. – Любовь, любовь побеждает все. (лат.). Здесь авторы песни не вполне точно цитируют Буколики, а именно десятую эклогу Вергилия: “Omnia vincit amor: et nos cedamus amori” (Всё побеждает любовь, и мы покоримся любви). В классическом переводе С. В. Шервинского: “Все побеждает Амур, итак — покоримся Амуру!” (Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида. Художественная литература, Москва, 1979). Но в контексте этой песни подразумевался не Амур (лат. amor) как античный бог любви, а любовь (лат. amor) в христианском смысле слова, и в этом нет противоречия, поскольку в эклогах Вергилия еще со времен Средневековья ученые усматривали предсказание рождения Христа.
Автор перевода - Елена Догаева
|