Плохие до мозга костей вылезают из могилы.
Скелеты разобьют клетку,
Дайте крови циркулировать, впрысните!
Мы ломаем Жемчужные Врата,
Твоя душа не моя, чтобы ее спасти.
Никогда не запечатаем нашу судьбу! 1
Так долго ждали!
Свобода!
У тебя не осталось времени, чтобы тратить его впустую!
Теперь мы надираем задницы и берём имена! 2
Боремся с огнем тыльной стороной своей ладони,
Занимаемся любовью с первого взгляда, 3
Нет цепей, которые бы нас держали,
Сходим с ума в последний раз,
Конец разговора.
Никогда не запечатаем нашу судьбу,
Никогда не подвергнемся давлению. 4
Свобода!
У тебя не осталось времени, чтобы тратить его впустую,
Глядя в дуло пистолета,
Нет, нет!
Свобода!
У тебя не осталось времени, чтобы тратить его впустую!
Рожденные сражаться,
Какой ценой вы победили?
Глядя в дуло пистолета,
У тебя не осталось времени, чтобы тратить его впустую!
Позволь им выть и осквернять,
Налей себе высокооктановый напиток,
Потому что теперь мы надираем задницы и берём имена!!!
1 – seal the fate – запечатать судьбу. Запечатать чью-либо судьбу – это означает “накаркать кому-либо неудачу” или “напророчить кому-либо несчастье”, чтобы это потом непременно сбылось.
2 – Taking names – берем имена. Во время войны во Вьетнаме у американских солдат был сленговый термин “брать имена”. Это означало, что они нанесли урон живой силе противника, и противнику пришлось стереть имена своих убитых солдат из списка членов отряда.
3 – Makin’ love on 1st impression – дословно: “Занимаемся любовью по первому впечатлению”.
4 – To put under the screw – подвергнуть давлению, заставить. В контексте данной песни “Ain’t under the screw” – нас не заставят, мы не подвергнемся давлению.
Автор перевода - Елена Догаева