Перевод песни Sepultura - Ratamahatta

Ratamahatta

[Intro:] Xavantes tribe's singings

(Carlinhos Brown:) Um, dois, três, quarto…

(Max:)
Ah..! [x8]

[Verse 1:]
(Carlinhos Brown:) Biboca, Garagem, Favela,
(Max:) Biboca, Garagem, Favela,
(Carlinhos Brown:) Fubunga, Maloca, Bocada,
(Max:) Fubunga, Maloca, Bocada,
(Carlinhos Brown:) Maloca, Bocada, Fubunga,
(Max:) Maloca, Bocada, Fubunga,
(Carlinhos Brown:)Favela, Garagem, Biboca,
(Max:) Favela, Garagem, Biboca, porra!!!

(Max:) Um, dois, três, quarto…
Ah..! [x8]

[Verse 2:]
(Carlinhos Brown:) Zé Do Caixão, Zumbi, Lampião,
(Max:) Zé Do Caixão, Zumbi, Lampião,
(Carlinhos Brown:) Zé Do Caixão, Zumbi, Lampião,
(Max:) Zé Do Caixão, Zumbi, Lampião.

(Carlinhos Brown:)
Hello, Uptown!
Hello, Downtown!
Hello, Midtown!
Hello, Trenchtown!

[Chorus:]
Ratamahatta-hatta-mahatta-hatta-mahatta-tta-ta-ta-ta!!!
Ratamahatta-hatta-mahatta-hatta-mahatta-rata-mahatta-hatta!!!
(Hello! Hello! Hello! Hello!)

Vamos detonar essa porra!!!
Eh, Porra!

[Bridge: Carlinhos Brown & Max Cavalera]
Hat-hata-mahata, hat-hata-mahata,
Hat-hata-mahata, hat-hata-mahata.

(Carlinhos Brown:)
Hello, Uptown!
Hello, Midtown!
Hello, Downtown!
Hello, Trenchtown!

[Chorus:]
Ratamahatta-hatta-mahatta-hatta-mahatta-tta-ta-ta-ta!!!
Ratamahatta-hatta-mahatta-hatta-mahatta-rata-mahatta-hatta!!!
(Hello! Hello! Hello! Hello!)

Крысы в Манхэттене*

[Вступление:] Песнопения индейцев южно-американского племени Ксаванте.

(Карлиньюс Браун:) Раз, два, три, четыре…

(Макс Кавалера:) А…! [8x]

[Куплет 1:]
(Карлиньюс Браун:) Клоповник [1], Гаражи, Фавелы [2],
(Макс Кавалера:) Клоповник, Гаражи, Фавелы,
(Карлиньюс Браун:) Шмара [3], Лачуга [4], Задворки [5],
(Макс Кавалера:) Шмара, Лачуга, Задворки,
(Карлиньюс Браун:) Лачуга, Задворки, Шмара,
(Макс Кавалера:) Лачуга, Задворки, Шмара,
(Карлиньюс Браун:) Фавелы, Гаражи, Клоповник,
(Макс Кавалера:) Фавелы, Гаражи, Клоповник, ж**а!!!

(Макс Кавалера:) Раз, два, три, четыре…
А…! [8x]

[Куплет 2:]
(Карлиньюс Браун:)Зе ду Кашьяу [6], Зумби [7], Лампио [8],
(Макс Кавалера:)Зе ду Кашьяу, Зумби, Лампио,
(Карлиньюс Браун:)Зе ду Кашьяу,Зумби, Лампио,
(Макс Кавалера:)Зе ду Кашьяу, Зумби, Лампио.

(Карлиньюс Браун:)
Привет, Аптаун! [9]
Привет, Даунтаун! [10]
Привет, Мидтаун! [11]
Привет, Тренчтаун! [12]

[Припев:]
Ratamahatta-hatta-mahatta-hatta-mahatta-tta-ta-ta-ta!!!
Ratamahatta-hatta-mahatta-hatta-mahatta-rata-mahatta-hatta!!!
(Привет! Привет! Привет! Привет!)

Давай подорвем это дерьмо!
Э, Дерьмо!

[Связка: Карлиньюс Браун и Макс Кавалера]
Hat-hata-mahata, hat-hata-mahata,
Hat-hata-mahata, hat-hata-mahata.

(Карлиньюс Браун:)
Привет, Аптаун!
Привет, Даунтаун!
Привет, Мидтаун!
Привет, Тренчтаун!

[Припев:]
Ratamahatta-hatta-mahatta-hatta-mahatta-tta-ta-ta-ta!!!
Ratamahatta-hatta-mahatta-hatta-mahatta-rata-mahatta-hatta!!!
(Привет! Привет! Привет! Привет!)

* – по информации из уст братьев Кавалера слово "Ratamahatta" придумано бразильским музыкантом Карлиньюсом Брауном и переводится как "Крысы в Манхэттене". Перед записью альбома "Roots" он посещал Нью-Йорк и рассказывал, что видел там весьма много крыс. Карлиньюс Браун играет в песне на перкуссии (маракуту, джембе).
Кроме придуманного слова "Ratamahatta", вся песня написана на бразильском варианте португальского языка.

1 – Biboca с языка тупи-гуарани означает долина, лощина, впадина, выемка, также яма, копать. Позже стало обозначать сарай, хижину, примитивное жилище, на современном сленге это бомжатник, грязная дыра, дебри.
2 – Фавелы – трущобы в городах Бразилии, часто расположенные на склонах гор. В фавелах отсутствует развитая инфраструктура и высок уровень преступности. Слово "фавела" происходит от названия холма Morro da Favela, который, в свою очередь, назван так из-за одноимённого растения "favela", растущего на его склонах.
3 – Fubanga – некрасивая женщина, на современном сленге распутная женщина, "подстилка". Также может означать дебош, скандал, сброд, отбросы.
4 – Maloca – большой дом, как правило, круглый в плане у индейцев тропических лесов Южной Америки. Со временем слово стало иметь значение хижины, хибары, лачуги. Позже оно трансформировалось в malocar, под которым подразумевают закоулки, тайное место, где распространяют наркотики.
5 – Bocada – с португальского переводится как рот, также устье, улица. В современных реалиях под этим словом подразумевают дальние дворы, концы улиц, дебри, трущобы, где распространяют наркотики.
6 – Зе ду Кашьяу (наст. имя Жозе Можика Маринш) – бразильский режиссер, актер, композитор, сценарист. Снимает фильмы ужасов, хороший друг Игоря Кавалера.
7 – Зумби (1655, Униан-дус-Палмарис — 20 ноября 1695, Висоза) — вождь существовавшего на территории Бразилии негритянского государства Палмарис в 1678—1694 годах.
8 – Лампио (наст. имя Вирджлино Феррейра да Силва) – известный бандит, лидер объединения Каргачо на севро-востоке Бразилии. Действовал в 20 – 30 – е годы XX века.
9 – Аптаун – Верхний Манхэттен.
10 – Даунтаун – центральная часть города, где расположены главным образом деловые объекты города: офисы, банки, театры и другие развлекательные учреждения и т. д. Здесь имеется ввиду центр Нью-Йорка.
11 – Мидтаун – Средний Манхэттен.
12 – Тренчтаун – Бедные кварталы Кингстона, столицы Ямайки.
Здесь дань памяти Бобу Марли.

Автор перевода - Закурдаев Саня из Воронежа
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Panic! At The Disco - The Overpass

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх