Ты сказал мне однажды, ты сказал мне дважды,
Я знаю,
Я видел этот фильм слишком много раз,
Такой старый, да
Потому что мне не нужен хрустальный шар, чтобы увидеть,
Что ты будешь крутить заезженную пластинку,
пока она не доберется до меня.
Играй, я собираюсь слушать её до самой смерти.
Я знаю тебя (Я знаю тебя).
Я знаю тебя.
Так предсказуемо.
Я уже слышал эту песню раньше.
Не веди себя так, будто это не
Так предсказуемо.
Ты играешь по кругу.
Повтор, повтор, перемотка.
Так предсказуемо.
Снова и снова, пока она не застрянет в моей голове.
Она привяжется к моим мозгам.
Так предсказуемо.
Я уже слышал эту песню раньше.
Не веди себя так, будто это не
Так предсказуемо.
Нет, не важно, как ты подкинешь эту монету, нет, нет,
С одинаковыми сторонами, это всегда орёл, нет выбора
Потому что мне не нужен хрустальный шар, чтобы увидеть,
Что ты будешь крутить заезженную пластинку,
пока она не доберется до меня.
Играй, я собираюсь слушать её до самой смерти.
Я знаю тебя (Я знаю тебя).
Я знаю тебя.
Так предсказуемо.
Я уже слышал эту песню раньше.
Не веди себя так, будто это не
Так предсказуемо.
Ты играешь по кругу.
Повтор, повтор, перемотка.
Так предсказуемо.
Снова и снова, пока она не застрянет в моей голове.
Она привяжется к моим мозгам.
Так предсказуемо.
Я уже слышал эту песню раньше.
Не веди себя так, будто это не
Так предсказуемо.
(Так предсказуемо)
(Так предсказуемо)
От рассвета до заката,
От смерти до налогов1,
И как они напоминают мне тебя.
День приходит и уходит,
Некоторые вещи мы никогда не узнаем,
Но монстр привычки — это ты.
Так предсказуемо.
Я уже слышал эту песню раньше.
Не веди себя так, будто это не
Так предсказуемо.
Ты играешь по кругу.
Повтор, повтор, перемотка.
Так предсказуемо.
Снова и снова, пока она не застрянет в моей голове.
Она привяжется к моим мозгам.
Так предсказуемо.
Я уже слышал эту песню раньше.
Не веди себя так, будто это не
Так предсказуемо.
(Снова и снова и снова и снова и снова и снова)
(Так предсказуемо)
(Снова и снова и снова и снова и снова и снова)
(Так предсказуемо)
1) Английская идиома: «Неизбежны только смерть и налоги»
Автор перевода - Лана мон Терр