Перевод песни Sinéad O'Connor - Black Boys on Mopeds

Black Boys on Mopeds

Margaret Thatcher on TV
Shocked by the deaths that took place in Beijing
It seems strange that she should be offended
The same orders are given by her

I've said this before now
You said I was childish and you'll say it now
Remember what I told you:
If they hated me they will hate you

England's not the mythical land of Madame George and roses
It's the home of police who kill black boys on mopeds
And I love my boy and that's why I'm leaving
I don't want him to be aware that there's
Any such thing as grieving

Young mother down at Smithfield
5 am, looking for food for her kids
In her arms she holds three cold babies
And the first word that they learned was "please"

These are dangerous days
To say what you feel is to dig your own grave
Remember what I told you:
If you were of the world they would love you

England's not the mythical land of Madame George and roses
It's the home of police who kill blacks boys on mopeds
And I love my boy and that's why I'm leaving
I don't want him to be aware that there's
Any such thing as grieving

Чернокожие парни на мопедах*

Маргарет Тэтчер 1 по телевизору
Шокирована смертями, имевшими место в Пекине. 2
Странно, что она возмущена.
Она сама отдавала подобные приказы.

Я уже говорила об этом раньше.
Ты отвечал, что я инфантильная, и ты скажешь это снова.
Помнишь мои слова?
Если они ненавидели меня, они будут ненавидеть и тебя.

Англия — не мифическая земля Мадам Жорж 3 и роз.
Это дом полицейских, которые убивают чернокожих парней на мопедах.
Я люблю своего мальчика, и поэтому я уезжаю.
Я не хочу, чтобы он узнал, что есть
Такая вещь, как скорбь.

Молодая мать в Смитфилде, 4
5 часов утра, она в поисках пищи для своих детей.
Она держит на руках троих замёрзших малюток,
И первое слово, которое они научились говорить, было “пожалуйста”.

Сейчас опасное время.
Рассказывать о своих чувствах — это рыть себе могилу.
Помнишь мои слова?
Если бы ты был не от мира сего, они бы любили тебя.

Англия — не мифическая земля Мадам Жорж и роз.
Это дом полицейских, которые убивают чернокожих парней на мопедах.
Я люблю своего мальчика, и поэтому я уезжаю.
Я не хочу, чтобы он узнал, что есть
Такая вещь, как скорбь.

* — Название песни — отсылка к инциденту, произошедшему в 1989 г. в Англии, когда 21-летний Николас Брэмбл разбился на своем мопеде, убегая от преследовавших его полицейских, которые решили, что Брэмбл угнал этот мопед на основании тёмного цвета его кожи (в действительности мопед принадлежал ему).

1 — Маргарэт Тэтчер — премьер-министр Великобритании в 1979—1990 гг.
2 — События на площади Тяньаньмэнь 1989 г. — серия акций протеста на площади Тяньаньмэнь в Пекине.
3 — Отсылка к композиции Madame George в оригинальном исполнении Van Morrison.
4 — Смитфилд — район, расположенный в центре Лондона.

Автор перевода - Алекс
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Leonard Cohen - Happens to the Heart

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх