Nos Heures Sombres
Dans le brasier des tréfonds de la conscience
Sur le bucher ce qui brule c'est l'absence
Et de nos étreintes émanent encore
Les incandescences du feu des remords
Toi, viens avec moi avant que la
Nuit ne voit ses voiles qui se déchirent
Toi, viens près de moi
Que nos ailes se déploient juste avant que l'on chavire
Parmi les cendres se mêlent les contresens
Qui se répand comme le poison, offense
Et j'ai sur les lèvres le vin des regrets
Le sang de nos plaies
Qui coule à jamais
Le sand de nos plaies
Toi, viens avec moi, tu seras Roi de mon royaume des ombres
Toi, bois avec moi la coupe jusqu'à la lie
De nos heures sombres
Et que viennent les ombres
Toi, viens avec moi avant que la
Nuit ne voit ses voiles qui se déchirent
Toi, viens près de moi
Que nos ailes se déploient juste avant que l'on chavire
Toi, viens avec moi, tu seras Roi de mon royaume des ombres
Toi, bois avec moi la coupe jusqu'à la lie
De nos heures sombres
|
Наши тёмные времена*
В самом пекле глубин сознания,
В пылающем огне – там пустота**,
И наши объятия всё ещё раскалены
Пламенем раскаяния***.
Ну же, пойдём со мной, прежде чем
Ночь заметит свои рвущиеся вуали,
Ну же, иди ко мне,
Чтобы наши крылья расправились за мгновение до того, как мы упадём.
Среди пепла, смешанного с искаженными смыслом,
Что разливается, словно яд, и ранит,
И на губах моих вино сожалений –
Кровь наших ран,
Что течёт вечной рекой,
Песок наших ран…
Ну же, пойдём со мной, прежде чем
Ночь заметит свои рвущиеся вуали,
Ну же, иди ко мне,
Чтобы наши крылья расправились за мгновение до того, как мы упадём.
Ну же, пойдём со мной,
Ты будешь Королем в моём царстве теней,
Ну же, пей вместе со мной эту чашу с остатками****
Наших тёмных времён.
*- досл. "тёмные часы", "тяжелые времена",
**- досл. "отсутствие",
***-досл. "И от наших объятий всё ещё исходит накал пламени раскаяния",
****- досл. "осадком".
Автор перевода - Жанна Сад
|