Queen of Lies
You have them all right where you want them to be
Time to premise your mind games and your deceit
You play the victim in your sick foul game
At the barricades for fortune and for fame
[Pre-Chorus:]
Deceiving, misleading
Betray them all with your deceit, dear
[Chorus:]
So angel-like
Your fervent eyes, a virtuous smile
Deceive them all, you queen of lies
Your angel eyes make a flawless facade
A pure smile conceals your every fraud
There's no remorse and you have no regrets
You master them all like marionettes
[Pre-Chorus:]
Deceiving, misleading
Betray them all with your deceit, dear
[Chorus:]
So angel-like
Your fervent eyes, a virtuous smile
Deceive them all, you queen of lies
Another treachery, another lie
Deceived us all in the blink of an eye
Good riddance, bid thee no farewell
Here's to your journey towards that burning…
HELL!
[Chorus: 2x]
So angel-like
Your fervent eyes, a virtuous smile
Deceive them all, you queen of lies
|
Королева лжи
Все они ровно там, где тебе хочется.
Пришло время начать говорить о твоих играх разума, о твоем обмане.
Ты играешь роль жертвы в своей тошнотворной гадкой игре –
На баррикадах ради богатства и славы.
[Предприпев:]
Обманываешь, вводишь в заблуждение.
Предай их всех, используя свое коварство, дорогая.
[Припев:]
Так похожа на ангела…
Твои пламенные глаза, благопристойная улыбка;
Обмани их всех, королева лжи.
Твои ангельские глаза создают видимость безупречности,
Чистая улыбка скрывает нечистоплотность.
Без угрызений совести, без сожаления
Ты крутишь ими всеми, как марионетками.
[Предприпев:]
Обманываешь, вводишь в заблуждение.
Предай их всех, используя свое коварство, дорогая.
[Припев:]
Так похожа на ангела…
Твои пламенные глаза, благопристойная улыбка;
Обмани их всех, королева лжи.
Очередное предательство, очередная ложь;
Провела всех нас в мгновенье ока.
Скатертью дорога, я не скажу тебе прощальных слов,
Выпьем за твое путешествие прямиком
В геенну огненную!
[Припев: 2x]
Так похожа на ангела…
Твои пламенные глаза, благопристойная улыбка;
Обмани их всех, королева лжи.
Автор перевода - akkolteus
|