Текст песни
[揽佬 “八方来财” 歌词]
[前奏]
(财从八方来)
(财)
[主歌 1]
我们这的憋佬仔
脖上喜欢挂玉牌 (我挂)
香炉供台上摆
长大才开白黄牌 (揽佬)
虔诚拜三拜 (拜)
钱包里多几百 (揽佬)
易的是六合彩 (嗯)
难的是等河牌
[副歌]
来财 来
来财 来
来财 来
来财 来
[主歌 2]
Hey, 宗旨利滚利
对应好运八方来
散了才能聚
你不出手?
说聊斋 (揽佬)
这一把直接合
因为我花钱交朋友 (哼)
艺高人胆大
揽佬小盲三条九
回馈一下社会先
摸到那顶皇冠后 (后)
找你做事人太多
事情两袖清风做
Перевод на русский
[Вступление]
(Деньги идут со всех сторон)
(Баблище)
[Куплет 1]
У нас пацаны в квартале
Носят нефрит на шее (ношу)
Благовония на алтаре,
Но лишь повзрослев, открываю белый и жёлтый* (Лань Лао)
Молюсь трижды низко (молюсь)
И кошелёк толстеет (Лань Лао)
Легко — выиграть в лотерею (ага),
Трудней — ждать свою карту*
[Припев]
Бабло, бабло
Бабло, бабло
Бабло, бабло
Бабло, бабло
[Куплет 2]
Эй, главный принцип — проценты на проценты,
Удача прет со всех направлений.
Чтобы копилось — сначала раздай,
Ты что, скупой? Сказки рассказываешь? (Лань Лао)
В этой раздаче иду ва-банк —
Я деньгами друзей покупаю (хм)
Мастерство даёт смелость,
Лань Лао со слепыми* и тройкой девяток.
Сначала верну долг миру,
А потом примеряю корону (корону).
Теперь ко мне очередь — все хотят дел,
Но я чистыми останусь руками.
[Предприпев]
Инь и Ян — вот закон, пурпурный свет с Востока**.
Что имеет цену — чёрно-бело строго.
Если взойдёшь на пьедестал — не вешай флаги (флаги).
Пир восьми бессмертных без зелени**** — не в тренде (зелени).
[导歌]
一阴一阳之谓道 紫气东来
明码标价的那些物 非黑即白
若上颁奖台切莫 张灯结彩 (结彩)
八仙桌的收尾少不了蕹菜 (蕹菜)
[间奏]
上北下南 左西右东
东南东北 西北西南
步步高升 八方来财
四海为家 家兴旺
百事可乐 千事吉祥
万事如意 顺风顺水
天道酬勤 鹏程万里
你不给点表示吗
[主歌 3]
我们这的憋佬仔
脖上喜欢挂玉牌 (我挂)
香炉供台上摆
长大才开白黄牌 (揽佬)
虔诚拜三拜 (拜)
钱包里多几百 (揽佬)
易的是六合彩 (嗯)
难的是等河牌
[副歌]
来财 来
来财 来
来财 来
来财 来
[尾奏]
Hey 宗旨利滚利
对应好运八方来
散了才能聚
你不出手?
说聊斋
(揽佬)
(财从八方来)
[Бридж]
Север, юг, запад, восток,
Юго-восток, северо-восток, северо-запад, юго-запад.
Вверх по карьере, бабло со всех сторон,
Дом там, где прибыль, дом — полная чаша.
Pepsi — на радость, тысячи благ,
Всё сбывается, ветер в спину.
Небеса труд любят — лети к мечтам.
Ты точно не хочешь отстегнуть?
[Куплет 3]
[Повтор Куплета 1]
[Припев]
[Повтор]
[Финал]
Эй, главный принцип — проценты на проценты,
Удача прет со всех направлений.
Чтобы копилось — сначала раздай,
Ты что, скупой? Сказки рассказываешь?
(Лань Лао)
(Деньги идут со всех сторон)
Примечания по переводу:
«Белый и жёлтый» — намёк на золото и серебро/белый нефрит (статусные символы).
«Лань Лао» (揽佬) — оставлено как культовое прозвище, аналог: пахан, гуру.
*«Карта» — отсылка к покеру («ривер» — последняя карта в игре).
**«Зелень» — в оригинале «蕹菜» (водяной шпинат), но в контексте — намёк на деньги (сленг «капуста»).