Ты подкупаешь крупье,
Что играть не по тебе –
Все видят так со стороны,
Но мы, конечно, не правы…
Ты кости кидал,
И цену ты знал,
Но трижды – шестерка…
Нет, стойте, уловка!
Ведь кости дьявол чаровал!
С лица смываются краски,
Лишь чёрный, белый остался…
Мы рождены, чтобы кто-то играл…
Враз я твою захватил королеву,
И тут моего короля кто-то предал…
Выхода нет, потерял здесь я веру:
“Шах и мат”, – ты сказал…
Давай же представим:
Я живу вдалеке, уж не “парень”,
А ты – мне опора
В момент, когда сломлен.
Я внутри вновь рождаюсь,
Всё скольжу, разрушаюсь,
Все пытаюсь выиграть игру,
Но, увы, уже не могу…
С лица смываются краски,
Лишь чёрный, белый остался…
Мы рождены, чтобы кто-то играл…
Враз я твою захватил королеву,
И тут моего короля кто-то предал…
Выхода нет, потерял здесь я веру:
“Шах и мат”, – ты сказал…
Однажды напомни себе,
Пред игрой, наедине,
Что та ночь должна стоить потерь…
Ты пачку кидаешь,
Ты – снова играешь,
Но скажи, это – все, что от жизни хотел?
О, эта ночь – важнее жизни, хоть пройдет…
О, в казино играешь ночь ты напролёт…
С лица смываются краски,
Лишь чёрный, белый остался…
Мы рождены, чтобы кто-то играл…
Враз я твою захватил королеву,
И тут моего короля кто-то предал…
Выхода нет, потерял здесь я веру:
“Шах и мат”, – ты сказал…
* поэтический перевод
1 – grease = подкуп, взятка
2 – “Но это только кажется”
3 – “Мы – лишь фишки (пешки) в игре”
4 – “Я старик, в своей избушке”
5 – buck = ставка в 100$
Автор перевода - Михаил из Самары