Мы по жизни всё время идём,
Что-то снова и снова решаем…
В мыслях план вдруг найдем,
Но затем – даже мненье теряем…
О чужом коль дело есть страдании,
Раз заботишься не о себе одном,
То твое существование
Мы уж жизнью назовём…
Не прекратится мыслей наш поток,
На чувства времени уж нету…
Теперь им только кануть в лету.
Коль я тебе скажу,
Мол, никогда не мысли
Лишь про судьбу свою,
Покой мне будет признан…
И я жалею много лет,
Тебе что не напишут сказ,
Нет, не напишут сказ про цвет,
О цвете этих славных глаз…
О, мысли – словно шелк волос,
Что на твоей растут главе;
В твоём ли взгляде будет лоск,
Как и у матери твоей?
Во мне всё гордость как отца
К ребенку с каждым днём крепчает;
Вновь – стан уж мутного ума
Былую прелесть возвращает.
Коль я тебе скажу,
Мол, никогда не мысли
Лишь про судьбу свою,
Покой мне будет признан…
И я жалею много лет,
Тебе что не напишут сказ,
Нет, не напишут сказ про цвет,
О цвете этих славных глаз…
Никак не понимаю, почему,
Неважно, как упорно я ищу…
Но так в могилу ведь сойду.
Никак не понимаю, почему,
Неважно, как упорно я ищу…
Но так в могилу ведь сойду.
Коль я тебе скажу,
Мол, никогда не мысли
Лишь про судьбу свою,
Покой мне будет признан…
Коль я тебе скажу,
Мол, никогда не мысли
Лишь про судьбу свою,
Покой мне будет признан…
И я жалею много лет,
Тебе что не напишут сказ,
Нет, не напишут сказ про цвет,
О цвете этих славных глаз…
Коль я тебе скажу,
Мол, никогда не мысли
Лишь про судьбу свою,
Покой мне будет признан…
И я жалею много лет,
Тебе что не напишут сказ
О цвете этих славных глаз…
* поэтический перевод
1 – lose vision дословно “терять зрение”
2 – “жив я буду”
3 – “мне жаль, что ты никогда не узнаешь”
4 – “возвращается в мой мутный ум”
Автор перевода - Михаил из Самары