Перевод песни Smiths, the - Cemetry gates

Cemetry gates

A dreaded sunny day
So I meet you at the cemetery gates
Keats and Yeats are on your side

A dreaded sunny day
So I meet you at the cemetery gates
Keats and Yeats are on your side
While Wilde is on mine

So we go inside and we gravely
read the stones
All those people all those lives
Where are they now?
With the loves and hates
And passions just like mine
They were born
And then they lived and then they died
Seems so unfair
And I want to cry

You say:
“ere thrice the sun done salutation to the dawn”
And you claim these words as your own
But I’ve read well, and I’ve heard them said
A hundred times, maybe less, maybe more

If you must write prose and poems
The words you use should be your own
Don’t plagiarise or take “on loans”
There’s always someone, somewhere
With a big nose, who knows
And who trips you up and laughs
When you fall
Who’ll trip you up and laugh
When you fall

You say: “ere long
done do does did”
Words which could only be your own
And then you then produce the text
From whence was ripped some dizzy whore, 1804

A dreaded sunny day
So let’s go where we’re happy
And I meet you at the cemetery gates
Oh Keats and Yeats are on your side

A dreaded sunny day
So let’s go where we’re wanted
And I meet you at the cemetery gates
Keats and Yeats are on your side
But you lose because Wilde is on mine

Кладбищенские ворота

В ужасный солнечный день
Я встречаю тебя у кладбищенских ворот.
Китс1 и Йейтс2 — на твоей стороне.

В ужасный солнечный день
Я встречаю тебя у кладбищенских ворот.
Китс и Йейтс — на твоей стороне,
А Уайльд — на моей.

Мы входим и с мрачным видом
Читаем надписи на надгробиях.
Все эти люди, все эти жизни —
Где они сейчас?
Вся их любовь, и ненависть,
И страсти, как у меня.
Они родились,
Прожили жизнь и умерли —
Как несправедливо,
Мне хочется плакать.

Ты говоришь:
«Уж трижды солнце приветствовало зарю»3 —
И утверждаешь, что это твои собственные слова,
Но я читал их и слышал
Сто раз — может, больше — может, меньше.

Если тебе хочется писать прозу и стихи,
Слова нужно использовать только свои.
Не надо заниматься плагиатом или «заимствовать».
Всегда есть кто-то, где-то
С длинным носом, кто самый умный.
Он подставляет тебе ногу и смеётся,
Когда ты падаешь.
Он подставит тебе ногу и засмеётся,
Когда ты упадёшь.

Ты говоришь: «Вскоре тот,
Кто совершал поступки, перестаёт их делать» —
Слова, которые могут принадлежать лишь тебе,
А потом воспроизводишь текст,
Из которого это вырвано — какая-то тупая шлюха, 1804 год.

В ужасный солнечный день
Давай пойдём туда, где мы счастливы.
Я встречаю тебя у кладбищенских ворот.
Китс и Йейтс — на твоей стороне.

В ужасный солнечный день
Давай пойдём туда, где мы нужны.
Я встречаю тебя у кладбищенских ворот.
Китс и Йейтс — на твоей стороне,
Но ты проигрываешь, потому что Уайльд — на моей.
1) Джон Китс (1795—1821) — поэт младшего поколения английских романтиков.
2) Уильям Батлер Йейтс (1865—1939) — ирландский англоязычный поэт, драматург. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1923 года.
3) Искажённая цитата из драмы Уильяма Шекспира «Ричард III»: «Уж дважды петухи приветствовали утро громким криком».

Автор перевода - Bogarde
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Skillet - Back from the Dead

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2022 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Политика конфиденциальности


Наверх
×