Ночная лирика:
Блестит, как снег, накидка, меня слепит,
В эту ночь я жду, что Луна слетит,
Но зря…
Не могу унять я дрожь,
Давно хочу я убежать от реальности,
Хочешь буду я – твой Эндимион?
Я нырнул бы в свет лун и сразу уснул…
И сладким казался мне твой поцелуй…
Быть с тобой я не прочь,
Я жду эту ночь,
Жду тот час –
Двух душ экстаз.
Но приходит рассвет,
Тебя так и нет.
Тает тень и вновь –
Ну и где же та любовь?
Нет её…
Небес свод радужен,
Свет луны танцует – с ним играй,
Прекрасен мир, и он – как рай,
А я…
Загрустил я, как дитя,
Где же песня, та, что для тебя?
Опять один в ночи, и всё зря.
Молча лежу и смеюсь над собой.
И внешность не та, в тишине слышу бой.
Как я жду этих дней,
Мечты всё смелей,
Прячу их давно,
Но лезут всё равно.
Уходит прочь луна –
Что-то не до сна.
Придёт ли день сюда –
Я один всегда…
Вот и всё – я зовусь – раб мечты.
Вот и всё – кто мне друг, коль уж не ты?
Спрятан от солнца я в тёмной дыре,
Я все мечты превращаю сразу в кошмары,
Словно я один.
Все же должна быть в жизни мечта,
И книга раскрыта на чистой странице как я.
Мне надо успеть, чтоб увидеть Луну,
Только тебя как драгоценность я чту.
Быть с тобой я не прочь,
Я жду эту ночь,
Жду тот час –
Двух душ экстаз.
Но приходит рассвет,
Тебя так и нет.
Больше так нельзя.
Рядом здесь – печаль и я…
Это мой тихий зов –
Рот на засов.
Время канет прочь
И уйду я в ночь.
И придёт новый день,
Я в нём как тень.
Реальна тут лишь боль.
Делишь смерть со мной,
Милый друг?
*эквиритмичный перевод
{1 – Селена – богиня луны.
Эндимион — в греческой мифологии знаменитый своей красотой юноша.
Богиня луны Селена усыпила Эндимиона, чтобы поцеловать спящего красивого юношу, к которому она питала сильную любовь.
По другой версии, Селена просила Зевса исполнить любое желание Эндимиона, а последний испросил себе вечный сон, с бессмертием и юностью.
Выражение “сон Эндимиона” вошло в поговорку как синоним долгого сна.}
Автор перевода - Ирина Емец