Перевод песни SOPHIA (Sophia Bau) - Du Bist

Du Bist

Du bist der Regentag
Für meine schlechte Laune
Bist der Mut, der mir fehlt,
Wenn ich mich nicht trau'
Und immer, wenn ich auseinanderfall',
Baust du mich auf,
Und wenn ich's dann versau',
Räumst du mit mir zusamm'n auf
Bist mein Zuhause,
Auch wenn diese Stadt mir fremd ist
Gibst mir mehr,
Als ich brauche wie selbstverständlich
Ey, ich kann dich nicht einmal belügen,
Denn du kennst mich
In- und auswendig

Du hast noch nie gehört
Von Frust und Langeweile
Du bist Leben auf 'ne leichte Art und Weise
Ich find', dein Lachen ist so schön,
Kann's nicht beschreiben,
Fast wie gezeichnet

Du bist kein "Vielleicht" für mich
Du bist kein "Mal seh'n"
Und auch kein "Ich weiß nicht"
Du bist für mich "Eindeutig"
Auf jeden Fall, unbedingt, ohne Zweifel

Du bist für mich [x3]

Wie 'ne Aspirin am Morgen nach 'm Saufen
Bist der Weg nachhause, wenn ich mich verlauf'
Du bist mir immer einen Schritt voraus,
Und doch kann ich dir vertrau'n
Und ey, ich glaub', ich brauch' dich

Du hast noch nie gehört
Von Frust und Langeweile
Du bist Leben auf 'ne leichte Art und Weise
Ich find', dein Lachen ist so schön,
Kann's nicht beschreiben,
Fast wie gezeichnet

Du bist kein "Vielleicht" für mich
Du bist kein "Mal seh'n"
Und auch kein "Ich weiß nicht"
Du bist für mich "Eindeutig"
Auf jeden Fall, unbedingt, ohne Zweifel

Du bist für mich [x2]

Du bist der Regentag
Für meine schlechte Laune
Bist der Mut, der mir fehlt,
Wenn ich mich nicht trau'
Und immer, wenn ich auseinanderfall',
Baust du mich auf
Und wenn ich's dann versau',
Räumst du mit mir zusamm'n auf

Ты

Ты – дождливый день
Для моего плохого настроения.
Ты – смелость, которой мне не хватает,
Когда я не решаюсь.
И всегда, когда я разваливаюсь,
Ты приободряешь меня,
И если я всё испорчу,
Ты наведёшь порядок вместе со мной.
Ты – мой дом,
Даже если этот город чужой для меня.
Ты даёшь мне больше,
Чем мне нужно, как само собой разумеющееся.
Эй, я даже не могу тебе лгать,
Ведь ты знаешь меня
Как свои пять пальцев. 1

Ты никогда не слышал
О разочаровании и скуке.
Ты – жизнь в лёгкой манере.
Я считаю, что твой смех так прекрасен,
Не могу это описать,
Почти как нарисованный.

По-моему, тебе не подходит "возможно".
Тебе не подходит "посмотрим"
И даже "я не знаю".
По-моему, тебе подходит "уникальный".
В любом случае, безусловно, без сомнений

Ты для меня [x3]

Как аспирин утром после пьянки.
Ты – дорога домой, когда я сбиваюсь с пути.
Ты всегда на шаг впереди меня,
И всё же я могу доверять тебе.
И эй, я думаю, ты нужен мне.

Ты никогда не слышал
О разочаровании и скуке.
Ты – жизнь в лёгкой манере.
Я считаю, что твой смех так прекрасен,
Не могу это описать,
Почти как нарисованный.

По-моему, тебе не подходит "возможно".
Тебе не подходит "посмотрим"
И даже "я не знаю".
По-моему, тебе подходит "уникальный".
В любом случае, безусловно, без сомнений

Ты для меня [x2]

Ты – дождливый день
Для моего плохого настроения.
Ты – смелость, которой мне не хватает,
Когда я не решаюсь.
И всегда, когда я разваливаюсь,
Ты приободряешь меня,
И если я всё испорчу,
Ты наведёшь порядок вместе со мной.

1 – in- und auswendig kennen – знать как свои пять пальцев; знать кого-либо как облупленного; знать досконально.

Автор перевода - Сергей Есенин
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни SOPHIA (Sophia Bau) - An Alle Da Draußen

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх