Waters of March
A stick, a stone, it’s the end of the road
It’s the rest of a stump, it’s a little alone
It’s a sliver of glass, it is life, it’s the sun
It is night, it is death, it’s a trap, it’s a gun
The oak when it blooms, a fox in the brush
A knot in the wood, the song of a thrush
The wood of the wind, a cliff, a fall
A scratch, a lump, it is nothing at all
It’s the wind blowing free, it’s the end of the slope
It’s a beam, it’s a void, it’s a hunch, it’s a hope
And the river bank talks, of the waters of March
It’s the promise of life, it’s the joy in your heart
The foot, the ground, the flesh and the bone
The beat of the road, a slingshot’s stone
A fish, a flash, a silvery glow
A fight, a bet, the range of a bow
The bed of the well, the end of the line
The dismay in the face, it’s a loss, it’s a find
A spear, a spike, a point, a nail
A drip, a drop, the end of the tale
A truckload of bricks, in the soft morning light
The shot of a gun, in the dead of the night
A mile, a must, a thrust, a bump
It’s a girl, it’s a rhyme, it’s a cold, it’s the mumps
The plan of the house, the body in bed
And the car that got stuck, it’s the mud, it’s the mud
Afloat, adrift, a flight, a wing
A hawk, a quail, the promise of spring
And the riverbank talks, of the waters of March
It’s the promise of life, it’s the joy in your heart
A snake, a stick, it is John, it is Joe
It’s a thorn in your hand, and a cut in your toe
A point, a grain, a bee, a bite
A blink, a buzzard, a sudden stroke of night
A pin, a needle, a sting, a pain
A snail, a riddle, a wasp, a stain
A pass in the mountains, a horse and a mule
In the distance the shelves, rode three shadows of blue
And the riverbank talks, of the waters of March
It’s the promise of life, in your heart, in your heart
A stick, a stone, the end of the road
The rest of a stump, a lonesome road
A sliver of glass, a life, the sun
A knife, a death, the end of the run
And the riverbank talks, of the waters of March
It’s the end of all strain, it’s the joy in your heart
|
Мартовские воды
Посох, камень, это конец пути,
Это остаток пня, это немного уединения,
Это осколок стекла, это жизнь, это солнце,
Это ночь, это смерть, это ловушка, это ружье,
Дуб в пору цветения, лиса в кустарнике,
Сучок на дереве, песня дрозда,
Дерево на ветру, утес, падение,
Царапина, опухоль, это совсем ничего,
Это вольный ветер, это конец спуска,
Это луч, это пустота, это предчувствие, это надежда,
И разговоры на берегу реки, полной мартовских вод,
Это обещание жизни, это радость в твоем сердце,
Нога, земля, тело и кость,
Ритм дороги, камень для рогатки,
Рыба, вспышка, серебристый отблеск,
Схватка, пари, дальность полета стрелы,
Дно колодца, конец строки,
Тревога в глазах, это утрата, это находка,
Гарпун, шип, точка, гвоздь,
Капель, капля, конец истории,
Грузовик кирпича в мягком утреннем свете,
Выстрел из ружья в глухой ночи,
Миля, потребность, толчок, удар,
Это девушка, это рифма, это стужа, это хандра,
План дома, тело в постели,
И застрявшая машина, это грязь, это слякоть,
На плаву, дрейфующий, полет, крыло,
Коршун, перепел, обещание весны,
И разговоры на берегу реки, полной мартовских вод,
Это обещание жизни, это радость в твоем сердце.
Змея, палка, это Джон, это Джо,
Это колючка в твоей руке и порез на ноге,
Точка, зерно, пчела, укус,
Миг, канюк, внезапный ночной звон,
Шпилька, игла, укус, боль,
Улитка, тайна, оса, пятно,
Горный перевал, лошадь и мул,
Рифы вдали, три оттенка синего,
И разговоры на берегу реки, полной мартовских вод,
Это обещание жизни, в твоем сердце, в твоем сердце,
Посох, камень, конец пути,
Остаток пня, унылая дорога,
Осколок стекла, жизнь, солнце,
Нож, смерть, конец тропы,
И разговоры на берегу реки, полной мартовских вод,
Это конец всего стиха, это радость в твоем сердце.
Waters of March была одной из самых успешных песен, написанных Antônio Carlos Jobim на последнем этапе его карьеры.
В то время, в отличие от своего раннего периода, он стал писать английские версии своих новых песен. Эта — пример тому, где он даже пытался избегать слов с корнями из латыни. По этой причине эта версия немного длиннее, чем в оригинал. (см. Aguas de março)
Он сохранил структуру и основную метафору исходного текста и его смысл. Однако некоторые конкретные ссылки на бразильскую культуру, фауну, флору и фольклор были исключены. Кроме того, английская версия предполагает точку зрения наблюдателя из северного полушария. В этом контексте «воды» происходят от снегопада, а не от дождей в конце лета в тропическом климате южного полушария. Вместо «обещания жизни» было добавлено «обещание весны» – понятие, гораздо более актуальное для большей части северного мира.
Wiki о песне.
Автор перевода - Alexobos
|