Перевод песни Steely Dan - Parker's band

Parker's band

Savoy sides presents a new saxophone sensation

It’s Parker’s band with a smooth style of syncopation

Kansas City born and growing

You won’t believe what the boys are blowing

You got to come on man

And take a piece of Mister Parker’s band

You’ll be riding by, bareback on your armadillo

You’ll be grooving high or relaxing at Camarillo

Suddenly the music hits you

It’s a bird in flight that just can’t quit you

You got to come on man

And take a piece of Mister Parker’s band

We will spend a dizzy weekend smacked into a trance

Me and you will listen to

A little bit of what made the preacher dance

Bring your horn along and you can add to the pure confection

And if you can’t fly you’ll have to move in with the rhythm section

Either way you’re bound to function

Fifty-Second Street’s the junction

You got to come on man

And take a piece of Mister Parker’s

Clap your hands and take a piece of Mister Parker’s

Come on man and take a piece of Mister Parker’s band

Оркестр Паркера

На пластинке фирмы Савой представлена новая

Саксофонная сенсация — оркестр Паркера со своим

Слегка синкопированным стилем. Канзас Сити жив здоров

И процветает, вы не поверите, что за звук выдувают ребята.1

Мужчина, вам просто необходимо зайти

И приобрести винил с записью оркестра мистера Паркера.

Вы будете без седла носиться на гамадриле,

Вы будете «не по-детски клубиться» или

«расслабляться в Камарилло». Музыка вас неожиданно

Захватывает и не отпускает, ведь, это полет «птицы».2

Мужчина, вы просто обязаны зайти

И купить себе пластинку с записью оркестра мистера Паркера.

Обдолбаные вусмерть, мы проведём «ошеломительный» уикенд.3

Мы послушаем музычку,

От которой даже проповедник пустится в пляс.

Приноси свою трубу, и ты будешь в шоколаде,

А если не обладаешь полетом импровизации,

Тебе придется примкнуть к ритм секции.

По любому, тебе суждено влиться

В тусовку Пятьдесят второй улицы.4

Мужчина, вам просто необходимо зайти

И приобрести опус в исполнении оркестра мистера Паркера.

Поаплодируйте и купите произведение мистера Паркера,

Заходите и приобретайте шедевр оркестра мистера Паркера.

1) Речь идёт об оркестре выдающегося джазмена Чарли Паркера (1920-1955), который родился и начинал выступать в Канзас Сити, его первые записи вышли на пластинках фирмы Савой (Savoy Records).

2) Дословно, не «носиться на гамадриле», а «скакать на броненосце» (armadillo), что рифмуется с Камарилло – названием маленького городка в пригороде Лос-Анджелеса, известного психиатрической лечебницей, в которой проходил курс лечения от героиновой зависимости Чарли Паркер, и посвятивший ей свою композицию «Расслабляясь в Комарилло» (Relaxing at Camarillo). Также упоминается название ещё одной его композиции «Зажигать по крутому», здесь — «не по-детски клубиться», (Grooving high).

Прозвище Чарли Паркера было «Птица» (Bird), а «полет птицы» — джазовая импровизация в его исполнении.

3) «ошеломительный» (dizzy), здесь обыгрывается имя выдающегося джазового трубача Диззи Гиллеспи (Dizzy Gillespie), с которым Чарли Паркер долго сотрудничал и с которым они создали новый джазовый стиль «бибоп». Упоминается пристрастие Паркера к героину, которым злоупотребляли практически все чёрные джазовые музыканты того времени и который стал причиной смерти самого Паркера.

4) На 52-ой Улице Нью-Йорка в 40-50 годах располагались клубы, в которых выступали все ведущие исполнители «бибопа» — нового направления в джазе, который пришёл на смену «свингу».

Автор перевода - cadence
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Jessica Simpson - If you were mine

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх