Перевод песни Steely Dan - Parker's band
Parker's bandSavoy sides presents a new saxophone sensation You got to come on man You’ll be riding by, bareback on your armadillo You got to come on man We will spend a dizzy weekend smacked into a trance Bring your horn along and you can add to the pure confection You got to come on man |
Оркестр ПаркераНа пластинке фирмы Савой представлена новая Мужчина, вам просто необходимо зайти Вы будете без седла носиться на гамадриле, Мужчина, вы просто обязаны зайти Обдолбаные вусмерть, мы проведём «ошеломительный» уикенд.3 Приноси свою трубу, и ты будешь в шоколаде, Мужчина, вам просто необходимо зайти |
Смотрите также: Перевод песни Jessica Simpson - If you were mine
2) Дословно, не «носиться на гамадриле», а «скакать на броненосце» (armadillo), что рифмуется с Камарилло – названием маленького городка в пригороде Лос-Анджелеса, известного психиатрической лечебницей, в которой проходил курс лечения от героиновой зависимости Чарли Паркер, и посвятивший ей свою композицию «Расслабляясь в Комарилло» (Relaxing at Camarillo). Также упоминается название ещё одной его композиции «Зажигать по крутому», здесь — «не по-детски клубиться», (Grooving high).
Прозвище Чарли Паркера было «Птица» (Bird), а «полет птицы» — джазовая импровизация в его исполнении.
3) «ошеломительный» (dizzy), здесь обыгрывается имя выдающегося джазового трубача Диззи Гиллеспи (Dizzy Gillespie), с которым Чарли Паркер долго сотрудничал и с которым они создали новый джазовый стиль «бибоп». Упоминается пристрастие Паркера к героину, которым злоупотребляли практически все чёрные джазовые музыканты того времени и который стал причиной смерти самого Паркера.
4) На 52-ой Улице Нью-Йорка в 40-50 годах располагались клубы, в которых выступали все ведущие исполнители «бибопа» — нового направления в джазе, который пришёл на смену «свингу».