Перевод песни Steely Dan - The caves of Altamira

The caves of Altamira

I recall when I was small

How I spent my days alone

The busy world was not for me

So I went and found my own

I would climb the garden wall

With a candle in my hand

I’d hide inside a hall of rock and sand

On the stone an ancient hand

In a faded yellow-green

Made alive a worldly wonder

Often told but never seen

Now and ever bound to labor

On the sea and in the sky

Every man and beast appeared

A friend as real as I

Before the fall when they wrote it on the wall

When there wasn’t even any Hollywood

They heard the call

And they wrote it on the wall

For you and me we understood

Can it be this sad design

Could be the very same

A wooly man without a face

And a beast without a name

Nothin’ here but history

Can you see what has been done

Memory rush over me

Now I step into the sun

Пещеры Альтамиры

Я вспоминаю, как проводил в одиночестве дни,

Когда был еще мал.

Этот суетный мир был не для меня,

Поэтому я шел и обретал свой собственный.

Со свечей в руке

Я перелезал через городскую ограду

И прятался в чертоге из камня и песка,

Где на камне блеклыми желто-зелеными красками

Рука древнего художника

Сотворила ожившее земное чудо

О котором много говорят, но мало кто видел.

Каждый человек и каждый зверь,

Что ныне и присно обязан трудиться

На море и в небе,

Был моим другом и казался таким же реальным как я сам.

Они делали эти надписи на стене еще до грехопадения,

Когда даже еще никакого Голливуда не было.

Они слышали зов

И делали надписи на стене,

Как мы понимали, для нас с тобой.

Неужели это унылый рисунок

Может быть тем же самым?

Заросший шерстью человек без лица

И какой-то непонятный зверь.

В этом нет ничего, что было раньше.

Что ж это такое делается?

На меня нахлынули воспоминания

И я выхожу на солнечный свет.

Альтамира (Cave of Altamira) — пещера в Испании с наскальными росписями, сделанными 15 тысяч лет назад. Естественные рельефные выпуклости на скальной поверхности придают рисункам объём, люди и животные на них словно живые. Посетив пещеру, Пабло Пикассо воскликнул: «После Альтамиры — всё упадок! Ни один из современных художников не смог бы написать подобное».

В песне Дональд Фэйген (Donald Fagen) иронично сравнивает пещеру Альтамира и ее шедевры наскальной живописи с нью-йоркской подземкой и ее современными граффити, очевидно, что не в пользу последней. А также метафорически описывает восприятие жизни человеком в юности, когда он еще чист и невинен, и когда он уже повзрослел и набрался жизненного опыта.

Автор перевода - cadence
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Thin Lizzy - Killer on the Loose

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх